ENDE | Sebab para imam dan para Levita, dengan tiada jang diketjualikan, telah menahirkan dirinja, sehingga tahirlah mereka semua. Mereka menjembelih paska untuk semua orang, jang kembali dari pembuangan, untuk saudara2nja para imam, untuk dirinja sendiri. |
TB | Karena para imam dan orang-orang Lewi bersama-sama mentahirkan diri, sehingga tahirlah mereka sekalian. Demikianlah mereka menyembelih anak domba Paskah bagi semua orang yang pulang dari pembuangan, dan bagi saudara-saudara mereka, yakni para imam, dan bagi dirinya sendiri. |
BIS | Semua imam dan orang Lewi telah melakukan upacara pembersihan diri sehingga dianggap bersih. Kemudian orang-orang Lewi itu menyembelih binatang-binatang untuk kurban Paskah bagi para imam, bagi mereka sendiri dan semua orang bekas buangan lainnya. |
FAYH | Pada waktu itu para imam dan orang Lewi telah menyucikan diri. Orang-orang Lewi menyembelih anak domba Paskah untuk semua orang yang pulang dari pembuangan itu, untuk saudara-saudara mereka yaitu para imam, dan untuk diri mereka sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena segala imam dan orang Lewipun sudah menyucikan dirinya seperti orang satu jua adanya, sucilah semuanya; maka disembelihkannyalah Pasah akan segala bani tawanan itu dan akan saudara-saudara mereka itu, yaitu segala imam, dan akan dirinya sendiripun. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala imam dan orang-orang Lewi telah menyucikan dirinya bersama-sama sehingga sucilah sekaliannya maka disembelihnya Paskah itu bagi segala orang yang lepas dari pada tawanan dan bagi saudara-saudaranya imam-imam itu dan bagi dirinya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881> bersama-sama <0259> mentahirkan <02891> diri, sehingga tahirlah <02889> mereka sekalian <03605>. Demikianlah <02889> mereka menyembelih <07819> anak domba Paskah <06453> bagi semua <03605> orang <01121> yang pulang dari pembuangan <01473>, dan bagi saudara-saudara <0251> mereka, yakni para imam <03548>, dan bagi dirinya <01992> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> segala imam <03548> dan orang Lewipun <03881> sudah menyucikan <02891> dirinya seperti orang satu <0259> jua adanya, sucilah <02889> semuanya <03605>; maka disembelihkannyalah <07819> Pasah <06453> akan segala <03605> bani <01121> tawanan <01473> itu dan akan saudara-saudara <0251> mereka itu, yaitu segala imam <03548>, dan akan dirinya sendiripun <01992>. |
AV# | For the priests <03548> and the Levites <03881> were purified <02891> (8694) together <0259>, all of them [were] pure <02889>, and killed <07819> (8799) the passover <06453> for all the children <01121> of the captivity <01473>, and for their brethren <0251> the priests <03548>, and for themselves. |
BBE | For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves. |
MESSAGE | All the priests and Levites had purified themselves--all, no exceptions. They were all ritually clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for the exiles, their brother priests, and themselves. |
NKJV | For the priests and the Levites had purified themselves; all of them [were ritually] clean. And they slaughtered the Passover [lambs] for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
GWV | Since the priests and Levites had cleansed themselves, all of them were now clean. They killed the Passover lambs for all the people who had returned from exile, for the rest of the priests, and for themselves. |
NET | The priests and the Levites had purified themselves, every last one,* and they all were ceremonially pure. They sacrificed the Passover lamb for all the exiles, for their colleagues* the priests, and for themselves. |
NET | 6:20 The priests and the Levites had purified themselves, every last one,215 tn Heb “as one.” The expression is best understood as referring to the unity shown by the religious leaders in preparing themselves for the observance of Passover. On the meaning of the Hebrew phrase see DCH 1:182 s.v. אֶחָד 3b. See also HALOT 30 s.v. אֶחָד 5. and they all were ceremonially pure. They sacrificed the Passover lamb for all the exiles, for their colleagues216 tn Heb “brothers.” the priests, and for themselves.
|
BHSSTR | <01992> Mhlw <03548> Mynhkh <0251> Mhyxalw <01473> hlwgh <01121> ynb <03605> lkl <06453> xoph <07819> wjxsyw <02889> Myrwhj <03605> Mlk <0259> dxak <03881> Mywlhw <03548> Mynhkh <02891> wrhjh <03588> yk (6:20) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ekayarisyhsan {<2511> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} ewv {<2193> CONJ} eiv {<1519> N-NUI} pantev {<3956> A-NPM} kayaroi {<2513> A-NPM} kai {<2532> CONJ} esfaxan {<4969> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} pasin {<3956> A-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} thv {<3588> T-GSF} apoikesiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} toiv {<3588> T-DPM} iereusin {<2409> N-DPM} kai {<2532> CONJ} eautoiv {<1438> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |