FAYH | Dengan sesungguhnya Aku berkata: Setiap hukum dalam Kitab Suci akan tetap berlaku sampai tujuannya tercapai.
|
TB | Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi. |
BIS | Ingatlah! Selama langit dan bumi masih ada, satu huruf atau titik yang terkecil pun di dalam hukum itu, tidak akan dihapuskan, kalau semuanya belum terjadi! |
DRFT_WBTC | Yakinlah, ajaran atau hukum-hukum itu tidak akan lenyap sampai langit dan bumi tidak ada lagi. Bahkan satu huruf atau satu titik pun dari ajaran itu tidak akan hilang, sampai semua yang telah dijanjikan benar-benar terjadi. |
TL | Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sehingga langit dan bumi lenyap, satu noktah atau satu titik pun sekali-kali tiada akan lenyap daripada hukum Taurat itu sampai semuanya telah jadi. |
KSI | Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sebelum langit dan bumi lenyap, satu titik atau satu huruf terkecil pun dari Kitab Suci Taurat tidak akan ditiadakan sampai semuanya digenapi.
|
DRFT_SB | Karena sebenarnya aku berkata padamu, sehingga langit dan bumi lenyap, tiadalah sekali-kali akan berkekurangan satu noktah atau satu titik dari pada taurat sehingga sekaliannya digenapi adanya. |
BABA | Kerna dngan sunggoh sahya kata sama kamu, kalau s-blum langit sama bumi lnnyap, t'ada skali-kali nanti hilang satu titek atau satu tiam punya surat deri-pada hukum-taurit, sampai smoa perkara sudah di-gnapkan. |
KL1863 | Karna soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: {Luk 16:17} Sampe langit dan boemi liwat, trada satoe jota atawa titik dari toret bolih liwat, sabelomnja soedah djadi samowa. |
KL1870 | Karena sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, sahingga langit dan boemi ini lennjap sakalipon, nistjaja tidak akan lennjap satoe nokta ataw titik djoea daripada torat sampai samoeanja soedah digenapi djoega. |
DRFT_LDK | Karana 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sahingga luput langit dan bumi tijada Ja sawatu 'ataw sawatu pawn chuthah 'akan luput deri pada Tawrat, sahingga samowa 'itu 'akan djadi. |
ENDE | Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Hingga langit dan bumi akan lenjap tak satu jota atau titikpun akan hilang dari taurat sebelum segalanja terlaksana. |
TB_ITL_DRF | /Karena <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> selama <2193> belum lenyap <3928> langit <3772> dan <2532> bumi <1093> ini, satu <1520> iota <2503> atau <2228> satu <1520> titikpun <2762> tidak <3756> <3361> akan ditiadakan <3928> dari <575> hukum Taurat <3551>, sebelum <2193> semuanya <3956> terjadi <1096>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sehingga <2193> langit <3772> dan <2532> bumi <1093> lenyap <3928>, satu <1520> noktah <2503> atau <2228> satu <1520> titik <302> <2762> <302> pun sekali-kali tiada <3756> <3361> akan lenyap <3928> daripada <575> hukum Taurat <3551> itu sampai <2193> semuanya <3956> telah jadi <1096>. |
AV# | For <1063> verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Till <2193> <302> heaven <3772> and <2532> earth <1093> pass <3928> (5632), one <1520> jot <2503> or <2228> one <3391> tittle <2762> shall in no wise <3364> pass <3928> (5632) from <575> the law <3551>, till <2193> <302> all <3956> be fulfilled <1096> (5638). |
BBE | Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. |
MESSAGE | God's Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God's Law will be alive and working. |
NKJV | "For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled. |
PHILIPS | Indeed, I assure you that, while Heaven and earth last, the Law will not lose a single dot or comma until its purpose is complete. |
RWEBSTR | For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall by no means pass from the law, till all be fulfilled. |
GWV | I can guarantee this truth: Until the earth and the heavens disappear, neither a period nor a comma will disappear from Moses' Teachings before everything has come true. |
NET | I* tell you the truth,* until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter* will pass from the law until everything takes place. |
NET | 5:18 I161 tn Grk “For I tell.” Here an explanatory γάρ (gar) has not been translated. tell you the truth,162 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter163 tn Grk “Not one iota or one serif.” will pass from the law until everything takes place.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | amhn <281> gar <1063> {FOR VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} ewv <2193> an <302> {UNTIL} parelyh <3928> (5632) {SHALL PASS AWAY} o <3588> {THE} ouranov <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} gh <1093> {EARTH,} iwta <2503> {IOTA} en <1520> {ONE} h <2228> {OR} mia <3391> {ONE} keraia <2762> {TITTLE} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} parelyh <3928> (5632) {SHALL PASS AWAY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} nomou <3551> {LAW} ewv <2193> an <302> {UNTIL} panta <3956> {ALL} genhtai <1096> (5638) {COME TO PASS.} |
WH | amhn <281> {HEB} gar <1063> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} iwta <2503> {N-LI} en <1520> {A-NSN} h <2228> {PRT} mia <1520> {A-NSF} keraia <2762> {N-NSF} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} ewv <2193> {CONJ} [an] <302> {PRT} panta <3956> {A-NPN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |
TR | amhn <281> {HEB} gar <1063> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} ouranov <3772> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} iwta <2503> {N-LI} en <1520> {A-NSN} h <2228> {PRT} mia <1520> {A-NSF} keraia <2762> {N-NSF} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} panta <3956> {A-NPN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |