FAYH | Yesus berkata kepada mereka, "Semua bangunan ini akan dihancurkan, dan tidak ada sebuah batu pun yang akan tetap tinggal tersusun di atas batu yang lain!"
|
TB | Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan." |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan." |
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Apakah kamu melihat seluruh bangunan itu? Yakinlah, seluruh bangunan itu akan diruntuhkan. Tidak ada satu batu pun yang melekat pada batu yang lain." |
TL | Maka Ia menyahut serta berkata kepada mereka itu, "Bukankah kamu nampak sekalian ini? Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah akan tinggal tersusun di sini sebuah batu di atas yang lain, yang tiada akan dirombak kelak." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Kamu lihat semua itu? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa, serta berkata kepadanya, "Adakah kamu melihat segala bangunan ini? maka sebenarnya aku berkata padamu, tiada akan tinggal disini sebuah batu pun bersusun diatas yang lain, melainkan akan diruntuhkan kelak." |
BABA | Ttapi Isa jawab kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu tengok ini smoa? dngan sunggoh sahya kata sama kamu, di sini t'ada nanti tertinggal satu batu bersusun atas lain, yang t'ada nanti di-rubohkan." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: Boekan kamoe melihat segala perkara ini? Soenggoeh Akoe berkata: {1Ra 9:7,8; Mik 3:12; Luk 19:44} disitoe batoe tidak ditinggalken tersoesoen sama batoe, jang tidak nanti dirombak. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adakah kamoe melihat segala perboewatan ini? Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa barang saboewah batoe pon tidak akan ditinggalkan tersoesoen di-atas batoe, jang tidak akan dirombak kelak. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bukankah kamu melihat sakalijen perkara 'ini? 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, barang sabowah batu tijada 'akan detinggalkan tersuson 'atas batu, jang tijada 'akan derombakh. |
ENDE | Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: Adakah kamu melihat semuanja itu? Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Disini tak akan tinggal satu batu diatas jang lain; semuanja akan dihantjurkan. |
TB_ITL_DRF | Ia berkata <611> <2036> kepada mereka <846>: /"Kamu melihat <991> semuanya <3956> itu <5023>? Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> tidak <3756> satu batupun <3037> di sini <5602> akan dibiarkan <863> terletak di atas <1909> batu yang lain <3037>; semuanya akan diruntuhkan <2647>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Ia menyahut <611> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Bukankah <3756> kamu nampak <991> sekalian <3956> ini? Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, tiadalah <3756> akan <3361> tinggal tersusun <863> di sini <5602> sebuah batu <3037> di atas <1909> yang lain <3037>, yang <3739> tiada <3756> akan dirombak <2647> kelak <5023>." |
AV# | And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, See ye <991> (5719) (5720) not <3756> all <3956> these things <5023>? verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, There shall <863> (0) not <3364> be left <863> (5686) here <5602> one stone <3037> upon <1909> another <3037>, that <3739> shall <2647> (0) not <3364> be thrown down <2647> (5701). |
BBE | But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down. |
MESSAGE | Jesus said, "You're not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there's not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble." |
NKJV | And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not [one] stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down." |
PHILIPS | "You see all these?" replied Jesus. "I tell you every stone will be thrown down till there is not a single one left standing upon another." |
RWEBSTR | And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
GWV | Jesus said to them, "You see all these buildings, don't you? I can guarantee this truth: Not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down." |
NET | And he said to them,* “Do you see all these things? I tell you the truth,* not one stone will be left on another.* All will be torn down!”* |
NET | 24:2 And he said to them,1182 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (ajpokriqei") is redundant in English and has not been translated. “Do you see all these things? I tell you the truth,1183 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” not one stone will be left on another.1184 sn With the statement not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in a.d.> 70. All will be torn down!”1185 tn Grk “not one stone will be left here on another which will not be thrown down.”
Signs of the End of the Age
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> ou <3756> {TO THEM,} blepete <991> (5719) {SEE YE NOT} panta <3956> {ALL} tauta <5023> {THESE THINGS?} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ou <3756> {TO YOU,} mh <3361> {NOT AT ALL} afeyh <863> (5686) {SHALL BE LEFT} wde <5602> {HERE} liyov <3037> {STONE} epi <1909> {UPON} liyon <3037> {STONE} ov <3739> ou <3756> mh <3361> {WHICH} kataluyhsetai <2647> (5701) {SHALL NOT BE THROWN DOWN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ou <3756> {PRT-N} blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} afeyh <863> (5686) {V-APS-3S} wde <5602> {ADV} liyov <3037> {N-NSM} epi <1909> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ou <3756> {PRT-N} blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} panta <3956> {A-APN} tauta <5023> {D-APN} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} afeyh <863> (5686) {V-APS-3S} wde <5602> {ADV} liyov <3037> {N-NSM} epi <1909> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} kataluyhsetai <2647> (5701) {V-FPI-3S} |