KL1863 | Maka kata Jesoes sama moeridnja: Soenggoeh Akoe berkata padamoe: {Ams 11:28; Mar 10:28; Luk 18:24} Soesah sama orang kaja masok dalem karadjaan sorga. |
TB | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku berkata kepadamu, sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah. |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sukar sekali bagi orang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Surga.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Yakinlah bahwa orang kaya sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
TL | Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa sukarlah seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan surga. |
KSI | Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang kaya sulit masuk Kerajaan Surga.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa pada murid-muridnya,"Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa susahlah orang yang akan masuk kerajaan surga. |
BABA | Dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, susah-lah orang kaya masok kraja'an shorga. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa soekarlah orang jang kaja itoe masoek kadalam karadjaan sorga. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah Xisaj pada murid 2 nja: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sukarlah 'awrang jang kaja masokh kadalam karadja`an sawrga. |
ENDE | Lalu Jesus bersabda kepada murid-muridNja: Sukar sekali seorang orang kaja masuk kedalam Keradjaan Surga. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> sukar <1423> sekali bagi seorang kaya <4145> untuk masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada murid-murid-Nya <3101>, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> sukarlah <1423> seorang yang kaya <4145> masuk <1525> ke <1519> dalam kerajaan <932> surga <3772>. |
AV# | Then <1161> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto his <846> disciples <3101>, Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, That <3754> a rich man <4145> shall hardly <1423> enter <1525> (5695) into <1519> the kingdom <932> of heaven <3772>. |
BBE | And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. |
MESSAGE | As he watched him go, Jesus told his disciples, "Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God's kingdom? |
NKJV | Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
PHILIPS | Then Jesus remarked to his disciples, "Believe me, a rich man will find it very difficult to enter the kingdom of Heaven. |
RWEBSTR | Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, That it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
GWV | Jesus said to his disciples, "I can guarantee this truth: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven. |
NET | Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth,* it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven! |
NET | 19:23 Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth,939 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {SAID} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} duskolwv <1423> {WITH DIFFICULTY} plousiov <4145> {A RICH MAN} eiseleusetai <1525> (5695) {SHALL ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} plousiov <4145> {A-NSM} duskolwv <1423> {ADV} eiseleusetai <1525> (5695) {V-FDI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} duskolwv <1423> {ADV} plousiov <4145> {A-NSM} eiseleusetai <1525> (5695) {V-FDI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |