BIS | Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah. |
TB | lalu berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu tidak bertobat dan menjadi seperti anak kecil ini, kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga. |
FAYH | Ia berkata, "Jika kalian tidak berpaling kepada Allah serta meninggalkan dosa kalian dan menjadi seperti anak kecil, maka kalian tidak akan dapat masuk Kerajaan Surga.
|
DRFT_WBTC | dan berkata, "Yakinlah, kamu harus menjadi seperti anak-anak. Jika tidak, kamu tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
TL | serta berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau tiada kamu berbalik menjadi seperti kanak-kanak, sekali-kali tiada kamu masuk ke dalam kerajaan surga. |
KSI | Sabda-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu semua tidak berubah dan menjadi seperti anak-anak, kamu tidak akan masuk dalam Kerajaan Surga.
|
DRFT_SB | serta berkata,"Sebenarnya aku berkata padamu, jikalau kamu tiada berbalik, menjadi seperti kanak-kanak ini, sekali-kali tiadalah kamu akan masuk kedalam kerajaan surga. |
BABA | "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, jikalau kamu t'ada berbalek dan mnjadi sperti budak-budak kchil, skali-kali t'ada kamu nanti masok dalam kraja'an shorga. |
KL1863 | Serta katanja: Soenggoeh Akoe berkata padamoe: {Mat 19:14; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} Kaloe kamoe tidak djadi lain dan djadi seperti anak ketjil, tidak bolih sakali-kali kamoe masok dalem karadjaan sorga. |
KL1870 | Seraja katanja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau tidak kamoe berobah mendjadi saperti kanak-kanak, sakali-kali tabolih kamoe masoek kadalam karadjaan sorga. |
DRFT_LDK | Dan berkata: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw tijada kamu ber`ubah, dan djadi salaku ka`anakh 2, maka sakali 2 tijada kamu 'akan masokh kadalam karadja`an sawrga. |
ENDE | lalu bersabda: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Sekiranja kamu tidak berbalik mendjadi sebagai seorang anak ketjil, kamu tidak akan masuk kedalam Keradjaan Surga. |
TB_ITL_DRF | lalu <2532> berkata <2036>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> jika <1437> kamu <4762> tidak <3361> bertobat <4762> dan <2532> menjadi <1096> seperti <5613> anak kecil <3813> ini, kamu <1525> tidak <3756> <3361> akan masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>.* |
TL_ITL_DRF | serta <2532> berkata <2036>, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, jikalau <1437> tiada <3361> kamu berbalik <4762> menjadi <1096> seperti <5613> kanak-kanak <3813>, sekali-kali <3756> tiada <3361> kamu masuk <1525> ke <1519> dalam kerajaan <932> surga <3772>. |
AV# | And <2532> said <2036> (5627), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Except <3362> ye be converted <4762> (5652), and <2532> become <1096> (5638) as <5613> little children <3813>, ye shall <1525> (0) not <3364> enter <1525> (5632) into <1519> the kingdom <932> of heaven <3772>. |
BBE | And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. |
MESSAGE | and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in. |
NKJV | and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven. |
PHILIPS | "Believe me," he said, "unless you change your whole outlook and become like little children you will never enter the kingdom of Heaven. |
RWEBSTR | And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
GWV | Then he said to them, "I can guarantee this truth: Unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
NET | and said, “I tell you the truth,* unless you turn around and become like little children,* you will never* enter the kingdom of heaven! |
NET | 18:3 and said, “I tell you the truth,860 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” unless you turn around and become like little children,861 sn The point of the comparison become like little children has more to do with a child’s trusting spirit, as well as willingness to be dependent and receive from others, than any inherent humility the child might possess. you will never862 tn The negation in Greek (οὐ μή, ou mh) is very strong here. enter the kingdom of heaven!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} strafhte <4762> (5652) {YE ARE CONVERTED} kai <2532> {AND} genhsye <1096> (5638) {BECOME} wv <5613> {AS} ta <3588> {THE} paidia <3813> ou <3756> {LITTLE CHILDREN,} mh <3361> {IN NO WISE} eiselyhte <1525> (5632) {SHALL YE ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} strafhte <4762> (5652) {V-2APS-2P} kai <2532> {CONJ} genhsye <1096> (5638) {V-2ADS-2P} wv <5613> {ADV} ta <3588> {T-APN} paidia <3813> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} strafhte <4762> (5652) {V-2APS-2P} kai <2532> {CONJ} genhsye <1096> (5638) {V-2ADS-2P} wv <5613> {ADV} ta <3588> {T-APN} paidia <3813> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |