BBE | <A Psalm. Of David. When he was in the waste land of Judah.> O God, you are my God; early will I make my search for you: my soul is dry for need of you, my flesh is wasted with desire for you, as a dry and burning land where no water is; |
TB | Mazmur Daud, ketika ia ada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, aku mencari Engkau, jiwaku haus kepada-Mu, tubuhku rindu kepada-Mu, seperti tanah yang kering dan tandus, tiada berair. |
BIS | Mazmur Daud, ketika ia berada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Allahku, kucari dan kurindukan Engkau. Seperti tanah tandus haus akan air, begitulah aku haus akan Dikau. |
FAYH | Mazmur Daud ketika ia bersembunyi di Padang Gurun Yudea. YA Allah, ya Allahku! Aku mencari Engkau! Betapa hausnya aku akan Dikau di tanah yang kering dan tandus ini, yang tidak berair sama sekali. Betapa ingin aku menemukan Engkau!
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Mazmur Daud tatkala ia di padang belantara Yehuda. (63-2) Ya Allah! Engkaulah Allahku! pada dini hari aku mencahari Engkau, bahwa jiwaku berdahaga akan Dikau dan tubuhkupun rindu akan Dikau pada suatu tanah yang kering lagi dengan matinya sebab tiada berair. |
KSI |  |
DRFT_SB | Mazmur Daud, ketika ia ada di padang gurun Yehuda. (63-2) Ya Allah, Engkaulah Tuhanku, aku hendak mencari Engkau siang-siang bahwa jiwaku dahaga akan Dikau, dan tubuhku pun rindu akan Dikau, di tanah yang kering lagi haus dan yang tiada berair. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | (63-1) Mazmur, Dawud, waktu ia tinggal dipadang gurun Juda. (63-2) Ja Allah, Engkaulah Allahku, Engkaulah ku-tjari2. Djiwaku menghauskan Dikau, Engkau didambakan tubuhku, ditanah kering dan pajah, tanpa air. |
TB_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732>, ketika <01961> ia ada di padang gurun <04057> Yehuda <03063>. (63-2) Ya Allah <0430>, Engkaulah <0859> Allahku <0410>, aku mencari <07836> Engkau, jiwaku <05315> haus <06770> kepada-Mu, tubuhku <01320> rindu <03642> kepada-Mu <0>, seperti tanah <0776> yang kering <06723> dan tandus <05889>, tiada berair <04325>. |
TL_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732> tatkala <01961> ia di padang belantara <04057> Yehuda <03063>. (63-2) Ya Allah <0410> <0430>! Engkaulah <0859> Allahku <0410>! pada dini hari aku mencahari <07836> Engkau, bahwa jiwaku <05315> berdahaga <06770> akan Dikau <05315> dan tubuhkupun <03642> rindu akan Dikau pada suatu tanah <0776> yang kering <06723> lagi dengan matinya <05889> sebab tiada <01097> berair <04325> <01097> <05889>. |
AV# | <<A Psalm <04210> of David <01732>, when he was in the wilderness <04057> of Judah <03063>.>> O God <0430>, thou [art] my God <0410>; early will I seek <07836> (8762) thee: my soul <05315> thirsteth <06770> (8804) for thee, my flesh <01320> longeth <03642> (8804) for thee in a dry <06723> and thirsty <05889> land <0776>, where no <01097> water <04325> is; {thirsty: Heb. weary} {where...: without water} |
MESSAGE | God--you're my God! I can't get enough of you! I've worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts. |
NKJV | <<A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.>> O God, You [are] my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | <<A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.>> O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
GWV | A psalm by David when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God. At dawn I search for you. My soul thirsts for you. My body longs for you in a dry, parched land where there is no water. |
NET | A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness.* O God, you are my God! I long for you!* My soul thirsts* for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched* land where there is no water. |
NET | 63:1 O God, you are my God! I long for you!2250
My soul thirsts2251 for you,
my flesh yearns for you,
in a dry and parched2252 tn Heb “faint” or “weary.” This may picture the land as “faint” or “weary,” or it may allude to the effect this dry desert has on those who are forced to live in it. land where there is no water.
|
BHSSTR | <04325> Mym <01097> ylb <05889> Pyew <06723> hyu <0776> Urab <01320> yrvb <0> Kl <03642> hmk <05315> yspn <0> Kl <06770> hamu <07836> Krxsa <0859> hta <0410> yla <0430> Myhla ((2)) <03063> hdwhy <04057> rbdmb <01961> wtwyhb <01732> dwdl <04210> rwmzm (63:1) |
LXXM | (62:1) qalmov {<5568> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} einai {<1510> V-PAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} ioudaiav {<2449> N-GSF} (62:2) o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} oryrizw {<3719> V-PAI-1S} ediqhsen {<1372> V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} posaplwv {ADV} soi {<4771> P-DS} h {<3588> T-NSF} sarx {<4561> N-NSF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} abatw {A-DSF} kai {<2532> CONJ} anudrw {<504> A-DSF} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |