TB_ITL_DRF | Untuk pemimpin biduan <05329>. Menurut lagu <0516>: Jangan memusnahkan. Miktam <04387> dari Daud <01732>. (58-2) Sungguhkah <0552> kamu memberi keputusan <0482> yang adil <06664>, hai para penguasa? Apakah kamu hakimi <08199> <04339> <01696> <0482> anak-anak <01121> manusia <0120> dengan jujur <04339>? |
TB | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Miktam dari Daud. (58-2) Sungguhkah kamu memberi keputusan yang adil, hai para penguasa? Apakah kamu hakimi anak-anak manusia dengan jujur? |
BIS | Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Mazmur dari Daud. (58-2) Hai para penguasa, adilkah keputusanmu? Jujurkah kamu waktu menghakimi manusia? |
FAYH | KEADILAN? Kalian pembesar-pembesar yang berkuasa sama sekali tidak mengerti kata itu! Kejujuran? Adakah di antara kalian yang masih memiliki kejujuran? Tidak seorang pun! Segala perbuatan kalian curang: kalian menukar "keadilan" dengan uang suap.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Surat peringatan Daud bagi biduan besar, pada Altasyet. (58-2) Sungguhkah kamu mengatakan yang benar, hai majelis? sungguhkah kamu memutuskan hukum dengan adil, hai anak-anak Adam? |
KSI |  |
DRFT_SB | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Miktam dari Daud. (58-2) Sungguhkan kamu mengatakan yang benar, hai majelis? Dan sungguhkah kamu memutuskan hukum yang adil, hai segala anak Adam? |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | (58-1) Untuk Pemimpin, "Djangan rusakkan", Dawud, Miktam. (58-2) Sungguhkah kamu berbitjara menurut hukum, kaum penguasa, luruskah kamu hakimi, anak2-manusia? |
TL_ITL_DRF | Surat peringatan <04387> Daud <01732> bagi biduan <05329> besar, pada Altasyet <0516>. (58-2) Sungguhkah kamu mengatakan <01696> <06664> <0482> yang benar, hai majelis? sungguhkah kamu <04339> <0482> memutuskan <08199> hukum dengan adil <06664>, hai anak-anak <01121> Adam <0120>? |
AV# | <<To the chief Musician <05329> (8764), Altaschith <0516> (8686), Michtam <04387> of David <01732>.>> Do ye indeed <0552> speak <01696> (8762) righteousness <06664>, O congregation <0482>? do ye judge <08199> (8799) uprightly <04339>, O ye sons <01121> of men <0120>? {Altaschith...: or, Destroy not} {Michtam: or, A golden Psalm} |
BBE | <To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David.> Is there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men? |
MESSAGE | Is this any way to run a country? Is there an honest politician in the house? |
NKJV | <<To the Chief Musician. Set to "Do Not Destroy." A Michtam of David.>> Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men? |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | <<To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.>> Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
GWV | For the choir director; al tashcheth; a miktam by David. Do you rulers really give fair verdicts? Do you judge Adam's descendants fairly? |
NET | For the music director; according to the al-tashcheth style;* a prayer* of David. Do you rulers really pronounce just decisions?* Do you judge people* fairly? |
NET | 58:1 Do you rulers really pronounce just decisions?2107 tn Heb “Really [in] silence, what is right do you speak?” The Hebrew noun אֵלֶם (’ elem, “silence”) makes little, if any, sense in this context. Some feel that this is an indictment of the addressees’ failure to promote justice; they are silent when they should make just decisions. The present translation assumes an emendation to אֵלִם (’ elim), which in turn is understood as a defectively written form of אֵילִים (’ elim, “rulers,” a metaphorical use of אַיִל, ’ ayil, “ram”; see Exod 15:15; Ezek 17:13). The rhetorical question is sarcastic, challenging their claim to be just. Elsewhere the collocation of דָּבַר ( davar, “speak”) with צֶדֶק ( tsedeq, “what is right”) as object means “to speak the truth” (see Ps 52:3; Isa 45:19). Here it refers specifically to declaring what is right in a legal setting, as the next line indicates.
Do you judge people2108 tn Heb “the sons of mankind.” The translation assumes the phrase is the object of the verb “to judge.” Some take it as a vocative, “Do you judge fairly, O sons of mankind?” (Cf. NASB; see Ezek 20:4; 22:2; 23:36.) fairly?
|
BHSSTR | <0120> Mda <01121> ynb <08199> wjpst <04339> Myrsym <01696> Nwrbdt <06664> qdu <0482> Mla <0552> Mnmah ((2)) <04387> Mtkm <01732> dwdl <0516> txst <0> la <05329> xunml (58:1) |
LXXM | (57:1) eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} telov {<5056> N-ASN} mh {<3165> ADV} diafyeirhv {<1311> V-PAS-2S} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} eiv {<1519> PREP} sthlografian {N-ASF} (57:2) ei {<1487> CONJ} alhywv {<230> ADV} ara {<685> PRT} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} laleite {<2980> V-PAI-2P} euyeia {<2117> A-NSF} krinete {<2919> V-PAI-2P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |