TL | Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Yeduton. (39-2) Bahwa kataku: Aku hendak memeliharakan jalanku, supaya dengan lidahku jangan aku berdosa, maka aku hendak menahankan mulutku dengan kang selagi orang jahat berhadapan dengan aku. |
TB | Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Pikirku: "Aku hendak menjaga diri, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; aku hendak menahan mulutku dengan kekang selama orang fasik masih ada di depanku." |
BIS | Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Untuk Yedutun. (39-2) Pikirku, "Aku mau menjaga diri supaya tidak berdosa dengan lidahku. Aku tak mau berbicara selama orang jahat masih dekat." |
FAYH | AKU berkata dalam hatiku, aku akan berhenti mengeluh. Aku akan menutup mulut, terutama di dalam lingkungan orang jahat.
|
DRFT_WBTC |  |
KSI |  |
DRFT_SB | (39-1) Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Maka kataku: "Bahwa aku hendak memeliharakan jalanku, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; maka aku hendak menahankan mulutku dengan kekang, selagi orang jahat itu berhadapan dengan aku." |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Untuk Pemimpin, Lagu: "Jidutun", Mazmur, Dawud. (39-2) Aku telah berkata: "Aku hendak memelihara djalanku, agar aku djangan berdosa dengan lidahku; aku akan memberangus mulutku, selama si djahat berhadapan dengan daku." |
TB_ITL_DRF | Untuk pemimpin biduan <05329>. Untuk Yedutun <03038>. Mazmur <04210> Daud <01732>. (39-2) Pikirku <0559>: "Aku hendak menjaga <08104> diri <01870>, supaya jangan aku berdosa <02398> dengan lidahku <03956>; aku hendak menahan <08104> mulutku <06310> dengan kekang <04269> selama <05704> orang fasik <07563> masih ada di depanku <05048>." |
TL_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732> bagi biduan <05329> besar, pada Yeduton <03038>. (39-2) Bahwa <04210> kataku <0559>: Aku hendak memeliharakan <08104> <08104> jalanku <01870>, supaya <08104> dengan lidahku <03956> jangan aku berdosa <02398>, maka aku hendak menahankan <08104> mulutku <06310> dengan kang <04269> selagi <05704> orang jahat <07563> berhadapan <05048> dengan aku. |
AV# | <<To the chief Musician <05329> (8764), [even] to Jeduthun <03038>, A Psalm <04210> of David <01732>.>> I said <0559> (8804), I will take heed <08104> (8799) to my ways <01870>, that I sin <02398> (8800) not with my tongue <03956>: I will keep <08104> (8799) my mouth <06310> with a bridle <04269>, while the wicked <07563> is before me. {my mouth...: Heb. a bridle, or, muzzle for my mouth} |
BBE | <To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of David.> I said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me. |
MESSAGE | I'm determined to watch steps and tongue so they won't land me in trouble. I decided to hold my tongue as long as Wicked is in the room. |
NKJV | <<To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David.>> I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me." |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | <<To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David.>> I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. |
GWV | For the choir director; for Jeduthun; a psalm by David. I said, "I will watch my ways so that I do not sin with my tongue. I will bridle my mouth while wicked people are in my presence." |
NET | For the music director, Jeduthun; a psalm of David. I decided,* “I will watch what I say and make sure I do not sin with my tongue.* I will put a muzzle over my mouth while in the presence of an evil man.”* |
NET | 39:1 I decided,1414 “I will watch what I say
and make sure I do not sin with my tongue.1415 tn Heb “I will watch my ways, from sinning with my tongue.”
I will put a muzzle over my mouth
while in the presence of an evil man.”1416 sn The psalmist wanted to voice a lament to the Lord (see vv. 4-6), but he hesitated to do so in the presence of evil men, for such words might be sinful if they gave the wicked an occasion to insult God. See C. A. Briggs and E. G. Briggs, Psalms (ICC), 1:345.
|
BHSSTR | <05048> ydgnl <07563> esr <05704> deb <04269> Mwoxm <06310> ypl <08104> hrmsa <03956> ynwslb <02398> awjxm <01870> ykrd <08104> hrmsa <0559> ytrma ((2)) <01732> dwdl <04210> rwmzm <03038> *Nwtwdyl {Nwtydyl} <05329> xunml (39:1) |
LXXM | (38:1) eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} telov {<5056> N-ASN} tw {<3588> T-DSM} idiyoun {N-PRI} wdh {<3592> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} (38:2) eipa {V-AAI-1S} fulaxw {<5442> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSM} mh {<3165> ADV} amartanein {<264> V-PAN} en {<1722> PREP} glwssh {<1100> N-DSF} mou {<1473> P-GS} eyemhn {<5087> V-AMI-1S} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} mou {<1473> P-GS} fulakhn {<5438> N-ASF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} susthnai {V-AAN} ton {<3588> T-ASM} amartwlon {<268> A-ASM} enantion {<1726> PREP} mou {<1473> P-GS} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |