TB_ITL_DRF | Nyanyian <07892> ziarah <04609>. Ketika <07725> TUHAN <03068> memulihkan <07725> keadaan <07870> Sion <06726>, keadaan <01961> kita seperti orang-orang yang bermimpi <02492>. |
TB | Nyanyian ziarah. Ketika TUHAN memulihkan keadaan Sion, keadaan kita seperti orang-orang yang bermimpi. |
BIS | Nyanyian ziarah. Ketika TUHAN memulihkan keadaan Yerusalem, kita seperti bermimpi! |
FAYH | KETIKA TUHAN membawa umat-Nya kembali ke Yerusalem dari tempat buangan, kita merasa seolah-olah sedang bermimpi.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Nyanyian Hamaalot. -- Tatkala dikembalikan Tuhan segala orang Sion yang telah tertawan, maka adalah hal kami seperti orang yang bermimpi. |
KSI |  |
DRFT_SB | Nyanyian Ziarah. Apabila dikembalikan Allah segala orang Sion yang tertawan itu, maka adalah hal kami seperti orang yang bermimpi. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Tatkala Jahwe mengembalikan tawanan Sion, maka kami se-olah2 bermimpi. |
TL_ITL_DRF | Nyanyian <07892> Hamaalot <04609>. -- Tatkala dikembalikan <07725> Tuhan <03068> segala orang Sion <06726> yang telah tertawan <07870>, maka adalah <01961> hal kami seperti orang yang bermimpi <02492>. |
AV# | <<A Song <07892> of degrees <04609>.>> When the LORD <03068> turned again <07725> (8800) the captivity <07870> of Zion <06726>, we were like them that dream <02492> (8802). {turned...: Heb. returned the returning} |
BBE | |
MESSAGE | It seemed like a dream, too good to be true, when GOD returned Zion's exiles. |
NKJV | <<A Song of Ascents.>> When the LORD brought back the captivity of Zion, We were like those who dream. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | <<A Song of degrees.>> When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
GWV | A song for going up to worship. When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming. |
NET | A song of ascents.* When the Lord restored the well-being of Zion,* we thought we were dreaming.* |
NET | 126:1 When the Lord restored the well-being of Zion,4322 tn Heb “turns with a turning [toward] his people.” The Hebrew noun שִׁיבַת ( shivat) occurs only here in the OT. For this reason many prefer to emend the form to the more common שְׁבִית ( shevit) or שְׁבוּת ( sh�vut), both of which are used as a cognate accusative of שׁוּב ( shuv; see Ps 14:7). However an Aramaic cognate of שְׁבִית appears in an eighth century b.c. Old Aramaic inscription with the verb שׁוּב. This cognate noun appears to mean “return” (see J. Fitzmyer, The Aramaic Treaties of Sefire [BibOr], 119-20) or “restoration” (see DNWSI 2:1125). Therefore it appears that שְׁבִית should be retained and understood as a cognate accusative of שׁוּב. In addition to Fitzmyer (119-20) see L. C. Allen, who offers the literal translation, “turn with a turning toward” (Psalms 101-150 [WBC], 170). Allen takes שְׁבִית as construct and understands “Zion” as an objective genitive.
we thought we were dreaming.4323 tn Heb “we were like dreamers.” This could mean the speakers were so overcome with ecstatic joy (see v. 3b) that they were like those who fantasize about pleasurable experiences in their sleep (see Isa 29:7-8). Since dreams are more commonly associated in the OT with prophetic visions, the community may be comparing their experience of God’s renewed favor to a prophet’s receiving divine visions. Just as a prophetic dream sweeps the individual into a different dimension and sometimes brings one face-to-face with God himself (see Gen 28:11-15; 1 Kgs 3:5-15), so the community was aware of God’s presence in a special way in the day of Zion’s restoration. Though the MT as it stands makes good sense, some choose to understand a homonymic root here meaning “to be healthy; to be strong” (see BDB 321 s.v. I חָלַם) and translate, “we were like those restored to health.” This reading appears to have the support of several ancient translations as well as 11QPs a. See L. C. Allen ( Psalms 101-150 [WBC], 170-71) for a discussion of the viewpoints.
|
BHSSTR | <02492> Mymlxk <01961> wnyyh <06726> Nwyu <07870> tbys <0853> ta <03068> hwhy <07725> bwsb <04609> twlemh <07892> rys (126:1) |
LXXM | (125:1) wdh {<3592> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} anabaymwn {<304> N-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} epistreqai {<1994> V-AAN} kurion {<2962> N-ASM} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} siwn {<4622> N-PRI} egenhyhmen {<1096> V-API-1P} wv {<3739> CONJ} parakeklhmenoi {<3870> V-RMPNP} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |