TB | Mengapa Engkau berdiri jauh-jauh, ya TUHAN, dan menyembunyikan diri-Mu dalam waktu-waktu kesesakan? |
BIS | Mengapa Engkau jauh, ya TUHAN dan bersembunyi waktu kami kesesakan? |
FAYH | TUHAN, mengapa Engkau berdiri jauh-jauh? Mengapa Engkau bersembunyi pada waktu aku sangat memerlukan pertolongan-Mu?
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Ya Tuhan! apa sebabnya maka Engkau berdiri dari jauh? Mengapa Engkau menyembunyikan diri-Mu pada masa kepicikan? |
KSI |  |
DRFT_SB | Ya Allah, mengapa Engkau berdiri jauh-jauh? Dan mengapa Engkau menyembunyikan dirimu pada masa kesesakan? |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | (9-22) Lamed -- Mengapa, ja Jahwe, Engkau berdjauh daripadaku, dan bersembunji diwaktu kesesakan? |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> Engkau berdiri <05975> jauh-jauh <07350>, ya TUHAN <03068>, dan menyembunyikan <05956> diri-Mu dalam waktu-waktu <06256> kesesakan <06869>? |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03068>! apa <04100> sebabnya maka Engkau berdiri <05975> dari jauh <07350>? Mengapa Engkau menyembunyikan <05956> diri-Mu pada masa <06256> kepicikan <06869>? |
AV# | Why standest <05975> (8799) thou afar off <07350>, O LORD <03068>? [why] hidest <05956> (8686) thou [thyself] in times <06256> of trouble <06869>? |
BBE | Why do you keep far away, O Lord? why are you not to be seen in times of trouble? |
MESSAGE | GOD, are you avoiding me? Where are you when I need you? |
NKJV | Why do You stand afar off, O LORD? [Why] do You hide in times of trouble? |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Why standest thou afar off, O LORD? [why] hidest thou [thyself] in times of trouble? |
GWV | Why are you so distant, LORD? Why do you hide yourself in times of trouble? |
NET | Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?* |
NET | 10:1 Why, Lord, do you stand far off?
Why do you pay no attention during times of trouble?305 tn Heb “you hide for times in trouble.” The interrogative “why” is understood by ellipsis; note the preceding line. The Hiphil verbal form “hide” has no expressed object. Some supply “your eyes” by ellipsis (see BDB 761 s.v. I עָלַם Hiph and HALOT 835 s.v. I עלם hif) or emend the form to a Niphal (“you hide yourself,” see BHS, note c; cf. NEB, NIV, NRSV).
|
BHSSTR | <06869> hrub <06256> twtel <05956> Mylet <07350> qwxrb <05975> dmet <03068> hwhy <04100> hml (10:1) |
LXXM | (9:22) ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} kurie {<2962> N-VSM} afesthkav {V-RAI-2S} makroyen {<3113> ADV} uperorav {V-PAI-2S} en {<1722> PREP} eukairiaiv {<2120> N-DPF} en {<1722> PREP} yliqei {<2347> N-DSF} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |