NET | The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely* into his heavenly kingdom. To him* be glory for ever and ever!* Amen. |
TB | Dan Tuhan akan melepaskan aku dari setiap usaha yang jahat. Dia akan menyelamatkan aku, sehingga aku masuk ke dalam Kerajaan-Nya di sorga. Bagi-Nyalah kemuliaan selama-lamanya! Amin. |
BIS | Memang Tuhan akan melepaskan saya dari setiap usaha yang jahat terhadap saya. Ia akan membawa saya dengan selamat ke dalam Kerajaan-Nya di surga. Hendaklah Ia diagungkan selama-lamanya! Amin. |
FAYH | Ya, Tuhan akan selalu membebaskan aku dari segala yang jahat dan akan membimbing aku ke dalam Kerajaan-Nya di surga. Bagi Allahlah kemuliaan untuk selama-lamanya. Amin.
|
DRFT_WBTC | Tuhan akan menyelamatkan aku apabila ada orang yang mencoba menyakiti aku. Tuhan akan membawa aku dengan selamat ke dalam Kerajaan-Nya di surga. Bagi Tuhanlah kemuliaan selama-lamanya. Amin. |
TL | Tuhan akan melepaskan aku daripada tiap-tiap kebengisan dan akan menyelamatkan aku sehingga masuk ke dalam kerajaan-Nya yang di surga, maka bagi-Nyalah kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin. |
KSI | Kelak Tuhan akan melepaskan aku dari semua perlakuan yang jahat, dan Ia menyelamatkan aku hingga aku masuk ke dalam kerajaan-Nya di surga. Bagi Tuhanlah kemuliaan sampai selama-lama-nya. Amin.
|
DRFT_SB | Maka aku akan dilepaskan kelak oleh Tuhan dari pada segala pekerjaan yang jahat, dan diselamatkannya sehingga masuk kerajaannya yang disurga; maka mulia bagi Tuhan sampai selama-lamanya. |
BABA | Tuhan nanti lpaskan sahya deri tiap-tiap kerja jahat, dan nanti slamatkan sahya sampai masok kraja'an-nya yang di shorga: mulia k-pada Tuhan sampai s-lama-lama-nya. Amin. |
KL1863 | Maka Toehan djoega nanti melepasken akoe dari segala pakerdjaan djahat, serta djaga sama akoe sampe pada karadjaan sorganja; maka segala kamoeliaan kiranja bagi Toehan sampe salama-lamanja. Amin. |
KL1870 | Maka Toehan djoega kelak melepaskan dakoe daripada segala perboewatan djahat dan memeliharakan dakoe, sahingga sampai kapada karadjaan sorganja; maka kapadanja djoega segala kamoeliaan sampai salama-lamanja. Amin! |
DRFT_LDK | Dan maha besar Tuhan 'akan melepaskan 'aku deri pada sakalijen kardja jang djahat, dan memaliharakan 'aku datang kapada karadja`annja samawij. Bagi sijapa 'adalah kiranja kamulija`an deri pada kakal sampej kakal. 'Amin. |
ENDE | Dan selandjutnja Tuhan akan meluputkan aku dan menjelamatkan aku sampai masuk keradjaan surgawi. BagiNja kemuliaan sepandjang segala zaman. |
TB_ITL_DRF | Dan Tuhan <2962> akan melepaskan <4506> aku <3165> dari <575> setiap <3956> usaha <2041> yang jahat <4190>. Dia akan menyelamatkan <4982> aku, sehingga aku masuk ke dalam <1519> Kerajaan-Nya <932> <846> di sorga <2032>. Bagi-Nyalah <3739> kemuliaan <1391> selama-lamanya <1519> <165> <165>! Amin <281>. |
TL_ITL_DRF | Tuhan <2962> akan melepaskan <4506> aku <3165> daripada <575> tiap-tiap <3956> kebengisan <4190> dan <2532> akan menyelamatkan <4982> aku sehingga masuk ke <1519> dalam kerajaan-Nya <932> yang di surga <2032>, maka bagi-Nyalah <3739> kemuliaan <1391> sampai <1519> <165> selama-lamanya <165>. Amin <281>. |
AV# | And <2532> the Lord <2962> shall deliver <4506> (5695) me <3165> from <575> every <3956> evil <4190> work <2041>, and <2532> will preserve <4982> (5692) [me] unto <1519> his <846> heavenly <2032> kingdom <932>: to whom <3739> [be] glory <1391> for <1519> ever <165> and ever <165>. Amen <281>. |
BBE | The Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it. |
MESSAGE | God's looking after me, keeping me safe in the kingdom of heaven. All praise to him, praise forever! Oh, yes! |
NKJV | And the Lord will deliver me from every evil work and preserve [me] for His heavenly kingdom. To Him [be] glory forever and ever. Amen! |
PHILIPS | I am sure the Lord will rescue me from every evil plot, and will keep me safe until I reach his heavenly kingdom. Glory be to him for ever and ever, amen! |
RWEBSTR | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] to his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen. |
GWV | The Lord will rescue me from all harm and will take me safely to his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever! Amen. |
NET | 4:18 The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely129 tn Grk “save me.” into his heavenly kingdom. To him130 tn Grk “to whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. be glory for ever and ever!131 tn Grk “unto the ages of the ages,” an emphatic way of speaking about eternity in Greek. Amen.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} rusetai <4506> (5695) {WILL DELIVER} me <3165> {ME} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} apo <575> {FROM} pantov <3956> {EVERY} ergou <2041> {WORK} ponhrou <4190> {WICKED,} kai <2532> {AND} swsei <4982> (5692) {WILL PRESERVE [ME]} eiv <1519> thn <3588> {FOR} basileian <932> autou <846> {HIS KINGDOM} thn <3588> {THE} epouranion <2032> {HEAVENLY;} w <3739> h <3588> {TO WHOM [BE]} doxa <1391> {GLORY} eiv <1519> {UNTO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | rusetai <4506> (5695) {V-FDI-3S} me <3165> {P-1AS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} ergou <2041> {N-GSN} ponhrou <4190> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} epouranion <2032> {A-ASF} w <3739> {R-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} |
TR | kai <2532> {CONJ} rusetai <4506> (5695) {V-FDI-3S} me <3165> {P-1AS} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} ergou <2041> {N-GSN} ponhrou <4190> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} epouranion <2032> {A-ASF} w <3739> {R-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} |