NET | 5:27 I call on you solemnly in the Lord105 tn Grk “I adjure you by the Lord,” “I put you under oath before the Lord.” to have this letter read to all the brothers and sisters.106 tc Most witnesses, including some important ones (א2 A Ψ [33] 1739 1881 Ï ar vg sy bo), read “holy” before “brothers [and sisters]” (ἁγίοις ἀδελφοῖς, Jagioi" adelfoi"). It is possible that ἁγίοις dropped out by way of homoioteleuton (in uncial script the words would be written agioisadelfois), but it is equally possible that the adjective was added because of the influence of ἁγίῳ (Jagiw) in v. 26. Another internal consideration is that the expression ἅγιοι ἀδελφοί ({agioi adelfoi, “holy brothers”) is not found elsewhere in the corpus Paulinum, though Col 1:2 comes close. But this fact could be argued either way: It may suggest that such an expression is not Pauline; on the other hand, the unusualness of the expression could have resulted in an alteration by some scribes. At the same time, since 1 Thessalonians is one of the earliest of Paul’s letters, and written well before he addresses Christians as saints (ἅγιοι) in 1 Corinthians for the first time, one might argue that Paul’s own forms of expression were going through something of a metamorphosis. Scribes insensitive to this fact could well impute later Pauline collocations onto his earlier letters. The internal evidence seems to support, albeit slightly, the omission of ἁγίοις here. Externally, most of the better witnesses of the Alexandrian and Western texts (א* B D F G 0278 it sa) combine in having the shorter reading. Although the rating of “A” in UBS4 for the omission seems too generous, this reading is still to be preferred.
|
TB | Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara. |
BIS | Atas kuasa Tuhan, saya minta dengan sangat supaya kalian membacakan surat ini kepada semua saudara yang seiman. |
FAYH | Dalam nama Tuhan, saya mohon dengan sangat supaya Saudara membacakan surat ini kepada semua orang Kristen.
|
DRFT_WBTC | Aku mengatakan kepadamu oleh kuasa Tuhan untuk membacakan surat ini kepada semua saudara seiman. |
TL | Aku mintalah kamu dengan seboleh-bolehnya dengan nama Tuhan, supaya surat ini dibacakan kepada saudara-saudara sekalian. |
KSI | Dengan sangat aku meminta kepadamu demi Junjungan kita Yang Ilahi, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara kita.
|
DRFT_SB | Maka aku pinta sangatsangat kepadamu demi Tuhan, barang dibacakan surat ini kepada segala saudara-saudara kita. |
BABA | Dmi Tuhan sahya minta kamu banyak-banyak biar-lah ini surat di-bacha k-pada smoa sudara. |
KL1863 | Akoe minta sama kamoe demi Toehan, biar ini soerat dibatjaken sama segala soedara jang soetji. |
KL1870 | Demi Toehan akoe memoehoenkan kapadamoe, hendaklah soerat ini dibatjakan kapada segala saoedara jang soetji. |
DRFT_LDK | 'Aku menjompahij kamu demi maha besar Tuhan, sopaja terbatja risalet 'ini kapada sakalijen sudara laki 2 jang sutjij. |
ENDE | Aku mohon demi Tuhan, supaja surat ini dibatjakan kepada sekalian saudara. |
TB_ITL_DRF | Demi nama <3726> Tuhan <2962> aku minta dengan sangat kepadamu <5209>, supaya surat <1992> ini dibacakan <314> kepada semua <3956> saudara <80>. |
TL_ITL_DRF | Aku mintalah kamu <5209> dengan seboleh-bolehnya <3726> dengan nama Tuhan <2962>, supaya surat ini dibacakan <1992> kepada saudara-saudara <80> sekalian <3956>. |
AV# | I charge <3726> (5719) you <5209> by the Lord <2962> that this epistle <1992> be read <314> (5683) unto all <3956> the holy <40> brethren <80>. {charge: or, adjure} |
BBE | I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter. |
MESSAGE | And make sure this letter gets read to all the brothers and sisters. Don't leave anyone out. |
NKJV | I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. |
PHILIPS | The Lord's command, which I give you now, is that this letter should be read to all the brothers. |
RWEBSTR | I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. |
GWV | In the Lord's name, I order you to read this letter to all the brothers and sisters. |
NET | I call on you solemnly in the Lord* to have this letter read to all the brothers and sisters.* |
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | orkizw <3726> (5719) {I ADJURE} umav <5209> {YOU [BY]} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD [THAT]} anagnwsyhnai <314> (5683) {BE READ} thn <3588> {THE} epistolhn <1992> {EPISTLE} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THE} agioiv <40> {HOLY} adelfoiv <80> {BRETHREN.} |
WH | enorkizw <3726> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} anagnwsyhnai <314> (5683) {V-APN} thn <3588> {T-ASF} epistolhn <1992> {N-ASF} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} |
TR | orkizw <3726> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} anagnwsyhnai <314> (5683) {V-APN} thn <3588> {T-ASF} epistolhn <1992> {N-ASF} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} |