KSI | karena kamu sendiri tahu benar bahwa hari Tuhan itu akan datang seperti pencuri pada waktu malam.
|
TB | karena kamu sendiri tahu benar-benar, bahwa hari Tuhan datang seperti pencuri pada malam. |
BIS | Sebab kalian sendiri tahu dengan jelas bahwa Hari kedatangan Tuhan itu akan tiba seperti pencuri datang pada malam hari. |
FAYH | karena Saudara tahu benar bahwa tidak seorang pun mengetahuinya. Hari Tuhan itu akan datang dengan sekonyong-konyong seperti pencuri pada malam hari.
|
DRFT_WBTC | Kamu sudah tahu bahwa hari kedatangan Tuhan tiba-tiba seperti pencuri yang datang pada waktu malam. |
TL | Karena kamu sendiri mengetahui dengan secukupnya bahwa Hari Tuhan itu datang seperti pencuri pada malam. |
DRFT_SB | Karena kamu sendiri amat tahu bahwa hari Tuhan itu seperti pencuri pada malam datangnya. |
BABA | Kerna kamu sndiri pun tahu baik-baik yang hari Tuhan itu datang sperti pnchuri tempo malam. |
KL1863 | Karna kamoe sendiri soedah taoe baik-baik, {Mat 24:43; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} bahoea hari datengnja Toehan itoe saperti dateng sa-orang pentjoeri pada malam. |
KL1870 | Karena kamoe sendiri pon amat mengetahoei, bahwa hari Toehan itoe akan datang salakoe orang pentjoeri pada malam. |
DRFT_LDK | Karana kamu sendirij meng`atahuwij bajik 2, bahuwa harij maha Tuhan bagitu 'akan datang, seperti sa`awrang pentjurij pada malam. |
ENDE | Kamu sendiri sudah mengetahui, bahwa hari Tuhan akan tiba bagaikan seorang pentjuri diwaktu malam. |
TB_ITL_DRF | karena <1063> kamu <1492> sendiri <846> tahu <1492> benar-benar <199>, bahwa <3754> hari <2250> Tuhan <2962> datang <2064> seperti <5613> pencuri <2812> pada <1722> malam <3571>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kamu sendiri mengetahui <1492> dengan secukupnya <199> bahwa <3754> Hari <2250> Tuhan <2962> itu datang <2064> seperti <5613> pencuri <2812> pada <1722> malam <3571>. |
AV# | For <1063> yourselves <846> know <1492> (5758) perfectly <199> that <3754> the day <2250> of the Lord <2962> so <3779> cometh <2064> (5736) as <5613> a thief <2812> in <1722> the night <3571>. |
BBE | For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
MESSAGE | You know as well as I that the day of the Master's coming can't be posted on our calendars. He won't call ahead and make an appointment any more than a burglar would. |
NKJV | For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night. |
PHILIPS | You are well aware that the day of the Lord will come unexpectedly, like a thief in the night. |
RWEBSTR | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
GWV | You know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
NET | For you know quite well that the day of the Lord* will come in the same way as a thief in the night.* |
NET | 5:2 For you know quite well that the day of the Lord89 sn The day of the Lord is the period of time in the future when the Lord will intervene in the events of this earth to consummate his redemption and his judgment (Isa 2:11-12; 13:6-13; Ezek 30:3; Joel 1:15; 2:32; 3:18; Amos 5:18-20; Obad 15-17; Zeph 1:7-18; 2:2-3; Zech 14:1, 13, 20-21; Mal 4:1, 5; 1 Cor 1:8; 5:5; 2 Cor 1:14; 2 Thess 2:2; 2 Pet 3:10). It includes both blessings and curses, though the latter is emphasized here. will come in the same way as a thief in the night.90 sn Jesus used a thief coming at night as an illustration of the unexpected and hostile nature of the coming of God’s judgment in the future. This is repeated in various ways in v. 4; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autoi <846> gar <1063> {FOR YOURSELVES} akribwv <199> {ACCURATELY} oidate <1492> (5758) {YE KNOW} oti <3754> {THAT} h <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} wv <5613> {AS} klepthv <2812> {A THIEF} en <1722> {BY} nukti <3571> {NIGHT} outwv <3779> {SO} ercetai <2064> (5736) {COMES.} |
WH | autoi <846> {P-NPM} gar <1063> {CONJ} akribwv <199> {ADV} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} en <1722> {PREP} nukti <3571> {N-DSF} outwv <3779> {ADV} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | autoi <846> {P-NPM} gar <1063> {CONJ} akribwv <199> {ADV} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} en <1722> {PREP} nukti <3571> {N-DSF} outwv <3779> {ADV} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |