MESSAGE | And now we look back on all this and thank God, an artesian well of thanks! When you got the Message of God we preached, you didn't pass it off as just one more human opinion, but you took it to heart as God's true word to you, which it is, God himself at work in you believers! | TB | Dan karena itulah kami tidak putus-putusnya mengucap syukur juga kepada Allah, sebab kamu telah menerima firman Allah yang kami beritakan itu, bukan sebagai perkataan manusia, tetapi--dan memang sungguh-sungguh demikian--sebagai firman Allah, yang bekerja juga di dalam kamu yang percaya. | BIS | Ada lagi satu hal lain yang membuat kami selalu mengucapkan terima kasih kepada Allah. Hal itu ialah, bahwa pada waktu kami menyampaikan berita dari Allah kepadamu, kalian mendengar dan menerima berita itu bukan sebagai berita dari manusia, tetapi sebagai berita yang benar-benar dari Allah. Dialah yang sedang bekerja dalam dirimu yang percaya kepada Kristus. | FAYH | Dan kami akan selalu bersyukur kepada Allah atas hal-hal ini: bahwa ketika kami menyampaikan berita Injil kepada Saudara, Saudara tidak menganggap kata-kata kami itu berasal dari kami sendiri, melainkan menerimanya sebagai Firman Allah. Sesungguhnyalah demikian; dan pada waktu Saudara mempercayainya, Firman Allah itu mengubah kehidupan Saudara.
| DRFT_WBTC | Kami juga selalu bersyukur kepada Allah karena cara kamu menerima pesan-Nya. Kamu mendengar pesan itu dari kami dan menerimanya sebagai perkataan Allah, bukan perkataan manusia. Dan sesungguhnya itu adalah firman Allah, yang bekerja di dalam kamu yang percaya. | TL | Maka itulah sebabnya kami ini pun mengucapkan syukur kepada Allah dengan tiada berkeputusan, sebab tatkala kamu sudah menerima firman Allah daripada pemberitaan kami, lalu kamu menyambut firman itu, bukannya seperti perkataan manusia, melainkan seperti sungguh perkataan Allah, yang bekerja di dalam kamu juga yang beriman. | KSI | Itulah sebabnya kami mengucap syukur kepada Allah dengan tidak putus-putusnya karena apabila kamu menerima perkataan yang kamu dengar dari kami, yang adalah perkataan Allah, maka sesungguhnya kamu menyambut perkataan kami bukan sebagai kata-kata manusia, melainkan sebagai Firman Allah -- memang sesungguhnya adalah Firman Allah -- yang sedang bekerja di dalam kamu yang percaya.
| DRFT_SB | Maka inilah sebabnya kami ini pun mengucap syukur kepada Allah dengan tiada berkeputusan, yaitu sebab apabila kamu terima perkataan yang didengar dari pada kami, yaitu perkataan Allah, maka kamu menyambut dia, bukannya seperti perkataan manusia, melainkan seperti sungguh juga ia ada, yaitu perkataan Allah, yang bekerja juga didalam kamu yang percaya ini. | BABA | Dan kerna ini sbab, kita ini pun mnguchap shukor k-pada Allah dngan t'ada berrnti-rnti, ia'itu sbab bila kamu trima deri kita itu perkata'an Allah yang di-khabarkan, kamu sudah sambot bukan-nya sperti perkata'an manusia, ttapi yang s-btul-nya Allah punya perkata'an, yang ada bkerja di dalam kamu yang perchaya. | KL1863 | Maka sebab itoe kita djoega mengoetjap soekoer sama Allah dengan trada brentinja, sebab, tatkala kamoe soedah trima perkataan Allah, jang kamoe dengar dari kita, maka kamoe soedah trima sama dia boekan saperti perkataan manoesia, melainken saperti jang bener, ija-itoe perkataan Allah adanja, jang melakoeken koewasanja dalem kamoe jang pertjaja. | KL1870 | Maka inilah sebabnja kami pon mengoetjap sjoekoer kapada Allah dengan tidak berkapoetoesan, sebab tatkala kamoe menerima sabda Allah, jang kami adjarkan itoe, kamoe menerima dia, boekan saperti perkataan manoesia, melainkan saperti sabda Allah dengan sabenarnja, jang melakoekan koewasanja dalam kamoe jang pertjaja. | DRFT_LDK | Sebab 'itu lagi kamij 'ini meng`utjap kaputusan, bahuwa, tatkala kamu sudah tarima perkata`an 'Allah jang terdengar deri pada kamij, kamu sudah menjambot 'itu, bukan 'akan perkata`an manusija 2, tetapi (seperti 'adanja dengan sabenarnja,) 'akan perkata`an 'Allah, jang lagi bakardja didalam kamu jang ber`iman. | ENDE | Maka sebab itu, dengan tak henti-hentinja kami mengutjap sjukur kepada Allah; sebab sabda Allah jang kamu dengar dari kami, telah kamu sambut bukan sebagai perkataan manusia, melainkan sebagai sabda Allah jang sebenarnja, dan sabda itu telah berhasil djuga pada kamu, orang-orang beriman. | TB_ITL_DRF | Dan <2532> karena <1223> itulah <5124> kami <2249> tidak putus-putusnya <89> mengucap syukur <2168> juga <2532> kepada Allah <2316>, sebab <3754> kamu telah menerima <3880> firman <3056> Allah <2316> yang kami <2257> beritakan itu, bukan <3756> sebagai perkataan <3056> manusia <444>, tetapi <235> --dan memang <2531> sungguh-sungguh <230> demikian-- sebagai firman <3056> Allah <2316>, yang <3739> bekerja <1754> juga <2532> di dalam <1722> kamu <5213> yang percaya <4100>. | TL_ITL_DRF | Maka <2532> itulah sebabnya <5124> kami <2249> ini pun mengucapkan <2168> syukur kepada Allah <2316> dengan tiada berkeputusan <89>, sebab <3754> tatkala kamu sudah menerima <3880> firman <3056> Allah <2316> daripada <3844> pemberitaan <189> kami <2257>, lalu kamu menyambut <1209> firman itu, bukannya <3756> seperti perkataan <3056> manusia <444>, melainkan <235> seperti <2531> sungguh <230> perkataan <3056> Allah <2316>, yang <3739> bekerja <1754> di <1722> dalam kamu <5213> juga yang beriman <4100>. | AV# | For this <5124> cause <1223> also <2532> thank <2168> (5719) we <2249> God <2316> without ceasing <89>, because <3754>, when ye received <3880> (5631) the word <3056> of God <2316> which ye heard <189> of <3844> us <2257>, ye received <1209> (5662) [it] not <3756> [as] the word <3056> of men <444>, but <235> as <2531> it is <2076> (5748) in truth <230>, the word <3056> of God <2316>, which <3739> effectually worketh <1754> (5731) also <2532> in <1722> you <5213> that believe <4100> (5723). | BBE | And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith. | NKJV | For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe. | PHILIPS | And so we are continually thankful to God that when you heard the Word of God from us you accepted it, not as a mere human message, but as it really is, God's Word, a power in the lives of you who believe. | RWEBSTR | For this cause also we thank God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. | GWV | Here is another reason why we never stop thanking God: When you received God's word from us, you realized it wasn't the word of humans. Instead, you accepted it for what it really isthe word of God. This word is at work in you believers. | NET | And so* we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us,* you accepted it not as a human message,* but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe. | NET | 2:13 And so34 tn Grk “for this reason,” which seems to look back to Paul’s behavior just described. But it may look forward to v. 13b and mean: “and here is another reason that we constantly thank God: that…” we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us,35 tn Grk “God’s word of hearing from us.” you accepted it not as a human message,36 tn Paul’s focus is their attitude toward the message he preached: They received it not as a human message but a message from God. but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} eucaristoumen <2168> (5719) tw <3588> {GIVE THANKS} yew <2316> {TO GOD} adialeiptwv <89> {UNCEASINGLY,} oti <3754> {THAT} paralabontev <3880> (5631) {HAVING RECEIVED [THE]} logon <3056> {WORD} akohv <189> {OF [THE] REPORT} par <3844> {BY} hmwn <2257> tou <3588> {US} yeou <2316> {OF GOD,} edexasye <1209> (5662) {YE ACCEPTED} ou <3756> {NOT} logon <3056> {WORD} anyrwpwn <444> {MEN'S,} alla <235> {BUT} kaywv <2531> {EVEN AS} estin <2076> (5748) {IT IS} alhywv <230> {TRULY,} logon <3056> {WORD} yeou <2316> {GOD'S} ov <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} energeitai <1754> (5731) {WORKS} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} toiv <3588> {WHO} pisteuousin <4100> (5723) {BELIEVE.} | WH | kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eucaristoumen <2168> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} adialeiptwv <89> {ADV} oti <3754> {CONJ} paralabontev <3880> (5631) {V-2AAP-NPM} logon <3056> {N-ASM} akohv <189> {N-GSF} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} edexasye <1209> (5662) {V-ADI-2P} ou <3756> {PRT-N} logon <3056> {N-ASM} anyrwpwn <444> {N-GPM} alla <235> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} alhywv <230> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} logon <3056> {N-ASM} yeou <2316> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} energeitai <1754> (5731) {V-PMI-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} pisteuousin <4100> (5723) {V-PAP-DPM} | TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eucaristoumen <2168> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} adialeiptwv <89> {ADV} oti <3754> {CONJ} paralabontev <3880> (5631) {V-2AAP-NPM} logon <3056> {N-ASM} akohv <189> {N-GSF} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} edexasye <1209> (5662) {V-ADI-2P} ou <3756> {PRT-N} logon <3056> {N-ASM} anyrwpwn <444> {N-GPM} alla <235> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} logon <3056> {N-ASM} yeou <2316> {N-GSM} ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} energeitai <1754> (5731) {V-PMI-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} pisteuousin <4100> (5723) {V-PAP-DPM} |
|