TL | Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Kami katakan barang yang kami ketahui, dan kami saksikan barang yang kami sudah nampak, tetapi tiada kamu menerima kesaksian kami itu. |
TB | Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami. |
BIS | Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami. |
FAYH | (3-10)
|
DRFT_WBTC | Yakinlah, kami berbicara mengenai yang kami ketahui. Kami bersaksi mengenai yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami. |
KSI | Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa yang kami ketahui, itulah yang kami katakan, dan apa yang sudah kami lihat, itulah yang kami saksikan, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.
|
DRFT_SB | Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, barang yang kami tahu, itulah kami katakan; dan yang kami sudah melihat, itulah kami saksikan; maka tiada kamu terima kesaksian kami itu. |
BABA | Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama angkau, apa yang kita tahu itu-lah kita ada chakapkan, dan apa yang kita sudah tengok itu-lah kita ada saksikan; dan kamu smoa t'ada trima kita punya ksaksian. |
KL1863 | {Yoh 7:16; 8:28; 12:49; 14:24} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama angkau: Kita mengataken perkara jang kita taoe, dan djadi saksi sama perkara, jang soedah kita lihat: tetapi kamoe tidak terima {Yoh 3:32} kasaksian kita. |
KL1870 | Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa kami mengatakan barang jang kami ketahoei dan kami bersaksikan barang, jang telah kami lihat, tetapi tidak kamoe menerima kasaksian kami. |
DRFT_LDK | 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu; bahuwa kamij meng`utjap barang jang kamij meng`atahuwij, dan bersjaksi barang jang kamij sudah melihat: tetapi tijada kamu tarima kasjaksi`an kamij. |
ENDE | Sungguh-sungguh Aku berkata kepadamu: Kamipun berbitjara tentang apa jang Kami ketahui, dan memberi kesaksian akan hal-hal jang Kami lihat, tetapi kesaksian Kami tidak kamu terima. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> <281> kami berkata-kata <2980> tentang <3754> apa yang <3739> kami ketahui <1492> dan <2532> kami bersaksi <3140> tentang apa yang kami lihat <3708>, tetapi <2532> kamu <2983> tidak <3756> menerima <2983> kesaksian <3141> kami <2257>.* |
TL_ITL_DRF | Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <4671>: Kami katakan <2980> barang <3739> yang kami ketahui <1492>, dan <2532> kami saksikan <3140> barang <3739> yang kami sudah nampak <3708>, tetapi <2532> tiada <3756> kamu menerima <2983> kesaksian <3141> kami <2257> itu. |
AV# | Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto thee <4671>, We speak <2980> (5719) that <3754> <3739> we do know <1492> (5758), and <2532> testify <3140> (5719) that <3739> we have seen <3708> (5758); and <2532> ye receive <2983> (5719) not <3756> our <2257> witness <3141>. |
BBE | Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true. |
MESSAGE | Listen carefully. I'm speaking sober truth to you. I speak only of what I know by experience; I give witness only to what I have seen with my own eyes. There is nothing secondhand here, no hearsay. Yet instead of facing the evidence and accepting it, you procrastinate with questions. |
NKJV | "Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness. |
PHILIPS | I assure you that we are talking about what we know and we are witnessing to what we have observed, yet you will not accept our evidence. |
RWEBSTR | Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our witness. |
GWV | I can guarantee this truth: We know what we're talking about, and we confirm what we've seen. Yet, you don't accept our message. |
NET | I tell you the solemn truth,* we speak about what we know and testify about what we have seen, but* you people* do not accept our testimony.* |
NET | 3:11 I tell you the solemn truth,205 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” we speak about what we know and testify about what we have seen, but206 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to show the contrast present in the context. you people207 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in the translation to indicate that the verb is second person plural (referring to more than Nicodemus alone). do not accept our testimony.208 sn Note the remarkable similarity of Jesus’ testimony to the later testimony of the Apostle John himself in 1 John 1:2: “And we have seen and testify and report to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us.” This is only one example of how thoroughly the author’s own thoughts were saturated with the words of Jesus (and also how difficult it is to distinguish the words of Jesus from the words of the author in the Fourth Gospel).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} soi <4671> {TO THEE,} oti <3754> {THAT} o <3739> {WHICH} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} laloumen <2980> (5719) {WE SPEAK,} kai <2532> {AND} o <3739> {THAT WHICH} ewrakamen <3708> (5758) {WE HAVE SEEN} marturoumen <3140> (5719) {WE BEAR WITNESS OF;} kai <2532> thn <3588> {AND} marturian <3141> hmwn <2257> ou <3756> {OUR WITNESS} lambanete <2983> (5719) {YE RECEIVE NOT.} |
WH | amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} o <3739> {R-ASN} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ewrakamen <3708> (5758) {V-RAI-1P-ATT} marturoumen <3140> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} ou <3756> {PRT-N} lambanete <2983> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} o <3739> {R-ASN} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} laloumen <2980> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ewrakamen <3708> (5758) {V-RAI-1P-ATT} marturoumen <3140> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} ou <3756> {PRT-N} lambanete <2983> (5719) {V-PAI-2P} |