KSI | Karena itu rumahmu ini akan ditinggalkan sehingga menjadi sunyi. Aku pun berkata kepadamu, mulai saat ini kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai suatu saat kamu berkata, 'Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan!' "
|
TB | Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. Tetapi Aku berkata kepadamu: Kamu tidak akan melihat Aku lagi hingga pada saat kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!" |
BIS | Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'" |
FAYH | Sekarang rumahmu dibiarkan kosong dan terlantar. Dan engkau tidak akan melihat Aku lagi sampai engkau mengatakan, 'Terpujilah Dia, yang datang dalam nama Tuhan!'"
|
DRFT_WBTC | Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu akan berkata, 'Selamat datang. Allah memberkati Dia yang datang dalam nama Allah.'" |
TL | Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap; maka Aku berkata kepadamu, bahwa tiada lagi kamu akan melihat Aku, sehingga datang ketikanya kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan!" |
DRFT_SB | Adapun rumahmu akan ditinggalkan bagimu sunyi; maka aku berkata kepadamu, bahwa sekali-kali tiada kamu akan melihat aku lagi sehingga kamu akan berkata kelak, "Selamatlah yang datang dengan nama Tuhan." |
BABA | Tengok-lah, rumah kamu nanti di-tinggalkan sunyi k-pada kamu: dan sahya kata sama kamu, skali-kali kamu t'ada nanti tengok sahya lagi, sampai kamu nanti kata, 'Berkat-lah dia yang datang dalam nama Tuhan.'" |
KL1863 | {Maz 69:26; Yes 1:7; Yer 7:34; Mik 3:12; Mat 23:38; Kis 1:20} Lihat, roemahmoe ditinggalken soenji bagimoe. Maka sasoenggoehnja, akoe berkata padamoe, nanti kamoe tidak melihat akoe, sampe dateng waktoenja, kamoe kataken: {Maz 118:26} Selamat dia, jang dateng dengan nama Toehan! |
KL1870 | Bahwa-sanja roemahmoe akan ditinggalkan bagaimoe soenji; maka sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa tidak kamoe akan melihat akoe sampai soedah datang waktoe, apabila katamoe kelak: Berbehagialah dia, jang datang dengan nama Toehan! |
DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja khobahmu detinggalkan bagi kamu terusakh. Maka 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa tijada kamu 'akan melihat 'aku, sahingga datang wakhtu, tatkala kamu 'akan berkata: mubaraklah 'ija jang datang dengan nama maha besar Tuhan. |
ENDE | Ingatlah, rumahmu akan tertinggal sunji-sepi. Dan Aku bersabda kepadamu: kamu takkan melihat Aku lagi, hingga pada waktu kamu akan berkata: Terpudjilah jang datang atas nama Tuhan. |
TB_ITL_DRF | /Sesungguhnya <2400> rumahmu <5213> <3624> ini akan ditinggalkan <863> dan menjadi sunyi. Tetapi <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Kamu <3708> tidak <3756> <3361> akan melihat <3708> Aku <3165> lagi hingga <2193> pada saat kamu berkata <2036>: Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>!"* |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya <2400> rumahmu kelak tertinggal <863> sunyi senyap <3624>; maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa tiada <3756> lagi kamu akan <3361> melihat <3708> Aku <3165>, sehingga <2193> datang ketikanya kamu berkata <2036>: Mubaraklah <2127> Ia yang datang <2064> dengan <1722> nama <3686> Tuhan <2962>!" |
AV# | Behold <2400> (5628), your <5216> house <3624> is left <863> (5743) unto you <5213> desolate <2048>: and <1161> verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> Ye shall <1492> (0) not <3364> see <1492> (5632) me <3165>, until <2193> <302> [the time] come <2240> (5661) when <3753> ye shall say <2036> (5632), Blessed <2127> (5772) [is] he that cometh <2064> (5740) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>. |
BBE | Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. |
MESSAGE | And now it's too late: You won't see me again until the day you say, 'Blessed is he who comes in the name of God.'" |
NKJV | "See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until [the time] comes when you say, `Blessed is He who comes in the name of the LORD!'" |
PHILIPS | Now all you have left is your house. For I tell you that you will never see me again till the day when you cry, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" |
RWEBSTR | Behold, your house is left to you desolate: and verily I say to you, Ye shall not see me, until [the time] shall come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. |
GWV | Your house will be abandoned. I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'" |
NET | Look, your house is forsaken!* And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”* |
NET | 13:35 Look, your house is forsaken!2087 sn Your house is forsaken. The language here is from Jer 12:7 and 22:5. It recalls exilic judgment. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”2088 sn A quotation from Ps 118:26. The judgment to come will not be lifted until the Lord returns. See Luke 19:41-44.
Healing Again on the Sabbath
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idou <2400> (5628) {BEHOLD,} afietai <863> (5743) {IS LEFT} umin <5213> o <3588> {TO YOU} oikov <3624> umwn <5216> {YOUR HOUSE} erhmov <2048> {DESOLATE;} amhn <281> {VERILY} de <1161> {AND} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> ou <3756> {THAT} mh <3361> {NOT AT ALL} me <3165> {ME} idhte <1492> (5632) {SHALL YE SEE} ewv <2193> an <302> {UNTIL} hxh <2240> (5661) {IT COME} ote <3753> {WHEN} eiphte <2036> (5632) {YE SAY,} euloghmenov <2127> (5772) {BLESSED [IS]} o <3588> {HE WHO} ercomenov <2064> (5740) {COMES} en <1722> {IN [THE]} onomati <3686> {NAME} kuriou <2962> {OF [THE] LORD.} |
WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} afietai <863> (5743) {V-PPI-3S} umin <5213> {P-2DP} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} [de] <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} idhte <3708> (5632) {V-2AAS-2P} me <3165> {P-1AS} ewv <2193> {CONJ} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} euloghmenov <2127> (5772) {V-RPP-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} afietai <863> (5743) {V-PPI-3S} umin <5213> {P-2DP} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} erhmov <2048> {A-NSM} amhn <281> {HEB} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} me <3165> {P-1AS} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} hxh <2240> (5661) {V-AAS-3S} ote <3753> {ADV} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} euloghmenov <2127> (5772) {V-RPP-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} kuriou <2962> {N-GSM} |