BIS | Tetapi kalau kalian sampai di suatu tempat, dan orang-orang di situ tidak mau menerima dan mendengar kalian, tinggalkanlah tempat itu. Dan kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka!" |
TB | Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka." |
FAYH | "Apabila suatu desa tidak mau menerima atau tidak mau mendengarkan kalian, kebaskanlah debu dari kaki kalian pada waktu meninggalkan tempat itu sebagai tanda bahwa kalian telah menyerahkannya kepada nasibnya sendiri."
|
DRFT_WBTC | Jika ada kota yang tidak mau menerima kamu, atau tidak mau mendengar kamu, pergilah dari sana. Kebaskanlah debu tempat itu dari kakimu. Itu merupakan peringatan bagi mereka." |
TL | Maka tempat mana yang tiada menerima kamu, atau tiada hendak mendengar akan kamu, apabila kamu keluar dari situ pula, kebaskanlah debu yang di tapak kakimu, akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu." |
KSI | Jika suatu tempat tidak mau menerima kamu, bahkan tidak mendengarkan kamu, pergilah dari situ dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi peringatan bagi mereka."
|
DRFT_SB | Maka barang tempat yang tiada menyambut kamu, atau tiada orang mendengar akan kamu, maka serta kamu keluar dari situ, hendaklah kamu kebaskan debu yang ditapak kakimu akan menjadi kesaksian padanya." |
BABA | Dan tmpat yang ta'mau sambot sama kamu, dan orang ta'mau dngar kamu, bila kamu kluar deri situ, kbaskan habok yang ada di tapak kaki kamu mnjadi ksaksian k-pada dia-orang." |
KL1863 | {Mat 10:14; Luk 9:5} Maka barang dimana orang tidak maoe trima sama kamoe, atawa tidak dengar sama kamoe, kaloewarlah dari sana serta {Kis 13:51; 18:6} kebasken haboe, jang blengket sama kakimoe, bijar djadi satoe kasaksian sama dia-orang. {Mat 10:15; Luk 10:12} Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: Pada hari pahoekoeman nanti enteng sama Sodom atawa Gomora dari sama itoe negari. |
KL1870 | Maka barang-siapa jang tamaoe menerima kamoe ataw menengar akan perkataanmoe, hendaklah kamoe berdjalan dari sana dan kebaskanlah haboe jang lekat pada tapak kakimoe akan soeatoe kasaksian atasnja. Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa pada hari kiamat siksa negari Sodom dan Gomorah akan ringan daripada siksa negari itoe. |
DRFT_LDK | Maka djikalaw barang sijapa tijada menjambot kamu, dan tijada menengar 'akan kamu, manakala kamu kaluwar deri sana, hendakhlah kamu kibaskan duli jang dibawah kaki 2 mu 'akan kasjaksi`an 'atas marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'akan 'ada lebeh terdirita 'akan Sedawm 'atas 'akan Xamawra pada harij hhukum, deri pada 'akan negerij 'itu djuga. |
ENDE | Dan ditempat manapun orang tidak menerima kamu dan tidak mendengarkan pengadjaranmu, keluarlah dari sana sambil mengebaskan debu dari kakimu, sebagai tanda bukti bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> kalau ada suatu tempat <5117> yang tidak mau <3361> menerima <1209> kamu <5209> dan kalau mereka tidak mau <3366> mendengarkan <191> kamu <5216>, keluarlah <1607> dari situ <1564> dan kebaskanlah <1621> debu <5522> yang di <5270> kakimu <4228> sebagai <1519> peringatan <3142> bagi mereka <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tempat <5117> mana <302> yang tiada <3361> menerima <1209> kamu <5209>, atau <3366> tiada hendak mendengar <191> akan kamu, apabila <1621> kamu <5216> keluar <1607> dari <1564> situ pula, kebaskanlah <1621> debu <5522> yang di tapak <5270> kakimu <4228> <5216>, akan menjadi <1519> suatu kesaksian <3142> pada mereka <846> itu." |
AV# | And <2532> whosoever <3745> <302> shall <1209> (0) not <3361> receive <1209> (5667) you <5209>, nor <3366> hear <191> (5661) you <5216>, when ye depart <1607> (5740) thence <1564>, shake off <1621> (5657) the dust <5522> under <5270> your <5216> feet <4228> for <1519> a testimony <3142> against them <846>. Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, It shall be <2071> (5704) more tolerable <414> for Sodom <4670> and <2228> Gomorrha <1116> in <1722> the day <2250> of judgment <2920>, than <2228> for that <1565> city <4172>. {and: Gr. or} |
BBE | And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them. |
MESSAGE | "If you're not welcomed, not listened to, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way." |
NKJV | "And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!" |
PHILIPS | And wherever people will not welcome you or listen to what you have to say, leave them and shake the dust off your feet as a protest against them!" |
RWEBSTR | And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
GWV | Wherever people don't welcome you or listen to you, leave and shake the dust from your feet as a warning to them." |
NET | If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off* your feet as a testimony against them.” |
NET | 6:11 If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off327 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection. your feet as a testimony against them.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} osoi <3745> an <302> mh <3361> {AS MANY AS} dexwntai <1209> (5667) {WILL NOT RECEIVE} umav <5209> {YOU,} mhde <3366> {NOR} akouswsin <191> (5661) {HEAR} umwn <5216> {YOU,} ekporeuomenoi <1607> (5740) {DEPARTING} ekeiyen <1564> {THENCE,} ektinaxate <1621> (5657) {SHAKE OFF} ton <3588> {THE} coun <5522> {DUST} ton <3588> {WHICH [IS]} upokatw <5270> twn <3588> {UNDER} podwn <4228> umwn <5216> {YOUR FEET,} eiv <1519> {FOR} marturion <3142> {A TESTIMONY} autoiv <846> {TO THEM.} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} anektoteron <414> {MORE TOLERABLE} estai <2071> (5704) {IT SHALL BE} sodomoiv <4670> {FOR SODOM} h <2228> {OR} gomorroiv <1116> {GOMORRAH} en <1722> {IN} hmera <2250> {DAY} krisewv <2920> {OF JUDGMENT} h <2228> th <3588> {THAN} polei <4172> ekeinh <1565> {FOR THAT CITY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} topov <5117> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} dexhtai <1209> (5667) {V-ADS-3S} umav <5209> {P-2AP} mhde <3366> {CONJ} akouswsin <191> (5661) {V-AAS-3P} umwn <5216> {P-2GP} ekporeuomenoi <1607> (5740) {V-PNP-NPM} ekeiyen <1564> {ADV} ektinaxate <1621> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} coun <5522> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} upokatw <5270> {ADV} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} an <302> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dexwntai <1209> (5667) {V-ADS-3P} umav <5209> {P-2AP} mhde <3366> {CONJ} akouswsin <191> (5661) {V-AAS-3P} umwn <5216> {P-2GP} ekporeuomenoi <1607> (5740) {V-PNP-NPM} ekeiyen <1564> {ADV} ektinaxate <1621> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} coun <5522> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} upokatw <5270> {ADV} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} marturion <3142> {N-ASN} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} anektoteron <414> {A-NSN-C} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} sodomoiv <4670> {N-DPN} h <2228> {PRT} gomorroiv <1116> {N-DPN} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} krisewv <2920> {N-GSF} h <2228> {PRT} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} |