TL_ITL_DRF | Dan lagi, hai <3063> saudara-saudaraku <80>, kami mintalah <2065> dan <2532> memberi kamu <5209> nasehat <3870> di <1722> dalam Tuhan <2962> Yesus <2424>, yaitu <2443> sebagaimana <2531> sudah kamu terima <3880> daripada <3844> kami <2257> bagaimana <4459> yang patut <1163> kamu <5209> melakukan <4043> dirimu dan <2532> menyukakan <700> Allah <2316>, (seperti <2531> yang kamu lakukan <4043> juga), supaya <2443> kamu makin <3123> bertambah-tambah <4052> usaha. |
TB | Akhirnya, saudara-saudara, kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup supaya berkenan kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi. |
BIS | Akhirnya Saudara-saudara, kami sudah memberikan teladan kepadamu mengenai bagaimana kalian harus hidup untuk menyenangkan hati Allah. Memang kalian sudah hidup seperti itu. Tetapi sekarang atas kuasa Tuhan Yesus, kami minta dengan sangat kepadamu dan mendesak supaya kalian lebih berusaha lagi dalam hal itu! |
FAYH | SAUDARA sekalian yang saya kasihi, biarlah saya tambahkan hal ini: Saudara sudah tahu bagaimana menyukakan Allah dalam hidup sehari-hari, karena mengetahui perintah-perintah Tuhan Yesus sendiri yang kami berikan kepada Saudara. Sekarang kami mohon -- ya, kami tuntut dalam nama Tuhan Yesus -- agar hidup Saudara makin mendekati tujuan itu.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, sekarang ada hal lain yang mau kusampaikan kepada kamu. Kami telah mengajarkan kepadamu cara hidup yang berkenan bagi Allah. Dan kamu sudah melakukannya. Sekarang kami meminta dan menasihati kamu dalam Tuhan Yesus untuk hidup seperti itu dengan lebih baik lagi. |
TL | Dan lagi, hai saudara-saudaraku, kami mintalah dan memberi kamu nasehat di dalam Tuhan Yesus, yaitu sebagaimana sudah kamu terima daripada kami bagaimana yang patut kamu melakukan dirimu dan menyukakan Allah, (seperti yang kamu lakukan juga), supaya kamu makin bertambah-tambah usaha. |
KSI | Akhirnya kami meminta kepadamu, hai Saudara-saudara, dan kami menasihati kamu dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya seperti sudah kamu pelajari dari kami bagaimana kamu harus berlaku dan berkenan kepada Allah, lakukan-lah demikian. Hendaklah kamu semakin ber-sungguh-sungguh,
|
DRFT_SB | Maka akhirnya kami pintalah kepadamu, hai saudara-saudaraku, dan kami nasihatkan kamu dalam Tuhan kita 'Isa, yaitu seperti kamu sudah dapat pelajaran dari pada kami bagaimana patut kamu melakukan dirimu dan memperkenankan Allah, maka ada juga kamu melakukan dirimu demikian, bahwa hendaklah kamu makin bertambah-tambah. |
BABA | Sbab itu pnghabisan skali, hei sudara-sudara, kita minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Isa, ia'itu sperti kamu sudah trima plajaran deri-pada kita bagimana kamu patut bawa diri kamu dan sukakan Allah, dan sperti ada juga kamu bawa kamu punya diri bgini, biar-lah kamu makin tambah-tambah. |
KL1863 | Tambahan poela, hei soedara-soedara! kita minta serta kasih-inget sama kamoe dengan berkat Toehan Jesoes, bahoea saperti jang kamoe soedah trima dari kita, ija-itoe {1Te 2:12; Fil 1:27} bagimana patoet kamoe djalanken dan memboewat kasoekaan Allah, dalem itoe perkara biar kamoe bertambah-tambah. |
KL1870 | Arakian, maka hai saoedara-saoedara, kami poehoenkan serta menasihatkan kamoe dalam Toehan Isa, bahwa saperti jang soedah kamoe terima daripada kami, ija-itoe bagaimana patoet kalakoeanmoe dan kamoe berkenan kapada Allah, maka dalam itoepon hendaklah kamoe makin berkalempahan. |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada 'itu kalakh, hej sudara 2 laki 2, kamij minta dan memberij natsihhet pada kamu dengan karana maha Tuhan Xisaj, seperti kamu sudah tarima deri pada kamij, bagimana haros kamu berdjalan dan berkenan pada 'Allah, sopaja kamu berlimpah 2 an lebeh. |
ENDE | Achirnja, saudara-saudara, kami mohon dan memperingatkan kamu, dalam Tuhan kita Jesus, supaja kamu makin lama makin sungguh berdjalan menurut adjaran jang kamu terima dari kami, bagaimana harus kamu berdjalan dan hidup sesuai dengan kehendak Allah. |
TB_ITL_DRF | Akhirnya <3063>, saudara-saudara <80>, kami minta <2065> dan <2532> nasihatkan <3870> kamu <5209> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424>: Kamu telah mendengar <3880> dari <3844> kami <2257> bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> hidup <4043> supaya <2443> berkenan <700> kepada Allah <2316>. Hal itu memang <2531> telah kamu turuti <4043>, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih <3123> bersungguh-sungguh <4052> lagi <3123>. |
AV# | Furthermore <3063> then <3767> we beseech <2065> (5719) you <5209>, brethren <80>, and <2532> exhort <3870> (5719) [you] by <1722> the Lord <2962> Jesus <2424>, that as <2531> ye have received <3880> (5627) of <3844> us <2257> how <4459> ye <5209> ought <1163> (5748) to walk <4043> (5721) and <2532> to please <700> (5721) God <2316>, [so] <2443> ye would abound <4052> (5725) more and more <3123>. {beseech: or, request} {exhort: or, beseech} |
BBE | And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more. |
MESSAGE | One final word, friends. We ask you--urge is more like it--that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance. |
NKJV | Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God; |
PHILIPS | To sum up, my brothers, we beg and pray you by the Lord Jesus, that as you have learned from us the way of life that pleases God, you may continue in it, as indeed you are doing, and deepen your experience of it. |
RWEBSTR | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more. |
GWV | Now then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a Godpleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you. |
NET | Finally then, brothers and sisters,* we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how* you must live and please God (as you are in fact living)* that you do so more and more. |
NET | 4:1 Finally then, brothers and sisters,64 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how65 sn As you received instruction from us about how ( Grk “as you received from us how”). The Greek word translated received is used for accepting instructions passed on as fixed traditions from teacher to follower. Paul speaks in these terms about doctrinal traditions as well as ethical instruction that he passes on to his converts and expects them to keep (cf. 1 Cor 11:2, 23; 15:1-3; Gal 1:9; Phil 4:9; 2 Thess 2:15; 3:6). you must live and please God (as you are in fact living)66 tc This parenthetical clause is absent in several later witnesses (D 2 Ψ �), but it may have been expunged for sounding redundant. The longer text, in this instance, is solidly supported by א A B D* F G 0183 vid 0278 33 81 104 326 365 629 al co and should be unquestionably preferred. that you do so more and more.
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | to <3588> loipon <3063> {FOR THE REST} oun <3767> {THEN,} adelfoi <80> {BRETHREN,} erwtwmen <2065> (5719) {WE BESEECH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} parakaloumen <3870> (5719) {WE EXHORT} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} kaywv <2531> {EVEN AS} parelabete <3880> (5627) {YE RECEIVED} par <3844> {FROM} hmwn <2257> to <3588> {US} pwv <4459> {HOW} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} umav <5209> {YOU} peripatein <4043> (5721) {TO WALK} kai <2532> {AND} areskein <700> (5721) {PLEASE} yew <2316> {GOD,} ina <2443> {THAT} perisseuhte <4052> (5725) {YE SHOULD ABOUND} mallon <3123> {MORE.} |
WH | loipon <3063> {A-NSN} adelfoi <80> {N-VPM} erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} [ina] <2443> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} to <3588> {T-NSN} pwv <4459> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} areskein <700> (5721) {V-PAN} yew <2316> {N-DSM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} peripateite <4043> (5719) {V-PAI-2P} ina <2443> {CONJ} perisseuhte <4052> (5725) {V-PAS-2P} mallon <3123> {ADV} |
TR | to <3588> {T-NSN} loipon <3063> {A-NSN} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kaywv <2531> {ADV} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} to <3588> {T-ASN} pwv <4459> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} areskein <700> (5721) {V-PAN} yew <2316> {N-DSM} ina <2443> {CONJ} perisseuhte <4052> (5725) {V-PAS-2P} mallon <3123> {ADV} |