BIS | Kata TUHAN, "Orang yang mencintai Aku akan Kuselamatkan, yang mengakui Aku akan Kulindungi. |
TB | "Sungguh, hatinya melekat kepada-Ku, maka Aku akan meluputkannya, Aku akan membentenginya, sebab ia mengenal nama-Ku. |
FAYH | Karena TUHAN berkata, "Aku akan melepaskan dia karena ia mengasihi Aku. Aku akan membuat dia besar karena ia percaya akan nama-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh sebab ia rindu akan Daku, maka Aku akan meluputkan dia, dan Aku menaruhkan dia pada tempat yang tinggi, oleh sebab diketahuinya anak nama-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka oleh karena ia telah menaruh kasih akan Daku, sebab itu Aku hendak melepaskan dia; dan oleh karena diketahuinya akan nama-Ku, sebab itu Aku hendak meninggikan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Karena ia mempergantungi Aku, maka Aku akan membebaskannja, akan Kulindungi dia karena dia mengenal namaKu. |
TB_ITL_DRF | "Sungguh <03588>, hatinya melekat kepada-Ku, maka <02836> Aku akan meluputkannya <06403>, Aku akan membentenginya <07682>, sebab <03588> ia mengenal <03045> nama-Ku <08034>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh sebab <03588> ia rindu <02836> akan Daku, maka Aku akan meluputkan <06403> dia, dan Aku menaruhkan <07682> dia pada tempat yang tinggi, oleh sebab <03588> diketahuinya <03045> anak nama-Ku <08034>. |
AV# | Because he hath set his love <02836> (8804) upon me, therefore will I deliver <06403> (8762) him: I will set him on high <07682> (8762), because he hath known <03045> (8804) my name <08034>. |
BBE | Because he has given me his love, I will take him out of danger: I will put him in a place of honour, because he has kept my name in his heart. |
MESSAGE | "If you'll hold on to me for dear life," says GOD, "I'll get you out of any trouble. I'll give you the best of care if you'll only get to know and trust me. |
NKJV | "Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
GWV | Because you love me, I will rescue you. I will protect you because you know my name. |
NET | The Lord says,* “Because he is devoted to me, I will deliver him; I will protect him* because he is loyal to me.* |
NET | 91:14 The Lord> says,3326 tn The words “the Lord> says” are supplied in the translation to clarify that the words which follow are the Lord>’s oracle of assurance.
“Because he is devoted to me, I will deliver him;
I will protect him3327 tn Or “make him secure” (Heb “set him on high”). because he is loyal to me.3328 tn Heb “because he knows my name” (see Ps 9:10).
|
BHSSTR | <08034> yms <03045> edy <03588> yk <07682> whbgva <06403> whjlpaw <02836> qsx <0> yb <03588> yk (91:14) |
LXXM | (90:14) oti {<3754> CONJ} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} hlpisen {<1679> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} rusomai {V-FMI-1S} auton {<846> D-ASM} skepasw {V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} egnw {<1097> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |