BIS | (9-6) Engkau telah menghukum bangsa-bangsa dan membinasakan orang-orang jahat; mereka dilupakan untuk selama-lamanya. |
TB | (9-6) Engkau telah menghardik bangsa-bangsa, telah membinasakan orang-orang fasik; nama mereka telah Kauhapuskan untuk seterusnya dan selama-lamanya; |
FAYH | Engkau telah menegor bangsa-bangsa dan membinasakan yang jahat sehingga nama mereka terhapus untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (9-6) Bahwa Engkau telah mengutuki orang kafir dan Engkau membinasakan orang fasik dan Engkau telah menghapuskan namanya sampai kekal selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (9-6) Maka Engkau sudah menghardik segala bangsa Engkau sudah membinasakan segala orang jahat; Engkau sudah menghapuskan namanya sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-6) Gimel -- Engkau telah mengantjam kaum kafir, telah Kaubinasakan orang jang djahat, nama mereka telah Kauhapuskan untuk selamanja. |
TB_ITL_DRF | (9-6) Engkau telah menghardik <01605> bangsa-bangsa <01471>, telah membinasakan <06> orang-orang fasik <07563>; nama <08034> mereka telah Kauhapuskan <04229> untuk <05769> seterusnya <05703> dan selama-lamanya <05769>; |
TL_ITL_DRF | (9-6) Bahwa Engkau telah mengutuki <01605> orang kafir <01471> dan Engkau membinasakan <06> orang fasik <07563> dan Engkau telah menghapuskan <04229> namanya <08034> sampai kekal <05769> selama-lamanya <05703>. |
AV# | Thou hast rebuked <01605> (8804) the heathen <01471>, thou hast destroyed <06> (8765) the wicked <07563>, thou hast put out <04229> (8804) their name <08034> for ever <05769> and ever <05703>. |
BBE | You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever. |
MESSAGE | You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster. |
NKJV | You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
GWV | You condemned nations. You destroyed wicked people. You wiped out their names forever and ever. |
NET | You terrified the nations with your battle cry;* you destroyed the wicked;* you permanently wiped out all memory of them.* |
NET | 9:5 You terrified the nations with your battle cry;263 tn The verb גָּעַר (ga’ar) is often understood to mean “rebuke” and in this context taken to refer to the Lord>’s “rebuke” of the nations. In some cases it is apparent that scolding or threatening is in view (see Gen 37:10; Ruth 2:16; Zech 3:2). However, in militaristic contexts this translation is inadequate, for the verb refers in this setting to the warrior’s battle cry, which terrifies and paralyzes the enemy. See A. Caquot, TDOT 3:53, and note the use of the verb in Pss 68:30; 106:9; and Nah 1:4, as well as the related noun in Job 26:11; Pss 18:15; 76:6; 104:7; Isa 50:2; 51:20; 66:15.
you destroyed the wicked;264 tn The singular form is collective (note “nations” and “their name”). In the psalms the “wicked” (רְשָׁעִים, r˙sha’im) are typically proud, practical atheists (Ps 10:2, 4, 11) who hate God’s commands, commit sinful deeds, speak lies and slander (Ps 50:16-20), and cheat others (Ps 37:21). In this context the hostile nations who threaten Israel/Judah are in view.
you permanently wiped out all memory of them.265 tn Heb “their name you wiped out forever and ever.” The three perfect verbal forms in v. 5 probably refer to a recent victory (definite past or present perfect use), although they might express what is typical (characteristic use).
|
BHSSTR | <05703> dew <05769> Mlwel <04229> tyxm <08034> Mms <07563> esr <06> tdba <01471> Mywg <01605> treg <9:6> (9:5) |
LXXM | (9:6) epetimhsav {<2008> V-AAI-2S} eynesin {<1484> N-DPN} kai {<2532> CONJ} apwleto {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} asebhv {<765> A-NSM} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} exhleiqav {<1813> V-AAI-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |