BIS | (89-44) Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang. |
TB | (89-44) Juga Kaubalikkan mata pedangnya, dan tidak membuat dia dapat bertahan dalam peperangan. |
FAYH | Pedangnya telah Kaupukul jatuh dan Engkau tidak mau menolong dia dalam pertempuran.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (89-44) Dan lagi Engkau telah memalingkan mata pedangnya, dan tiada Engkau menetapkan dia dalam peperangan. |
KSI | |
DRFT_SB | (89-44) Dan lagi Engkau telah membalikkan mata pedangnya, dan tiada Engkau beri ia bertahan dalam peperangan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (89-44) Matapedangnja telah Kausalahkan, dan tiada Kaukukuhkan dia dalam pertempuran. |
TB_ITL_DRF | (89-44) Juga <0637> Kaubalikkan <06697> mata pedangnya <02719>, dan tidak <03808> membuat dia dapat bertahan <06965> dalam peperangan <04421>. |
TL_ITL_DRF | (89-44) Dan lagi <0637> Engkau telah memalingkan <06697> mata pedangnya <02719>, dan tiada <03808> Engkau menetapkan <06965> dia dalam peperangan <04421>. |
AV# | Thou hast also turned <07725> (8686) the edge <06697> of his sword <02719>, and hast not made him to stand <06965> (8689) in the battle <04421>. |
BBE | His sword is turned back; you have not been his support in the fight. |
MESSAGE | Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side; |
NKJV | You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
GWV | You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle. |
NET | You turn back* his sword from the adversary,* and have not sustained him in battle.* |
NET | 89:43 You turn back3247 tn The perfect verbal form predominates in vv. 38-45. The use of the imperfect in this one instance may be for rhetorical effect. The psalmist briefly lapses into dramatic mode, describing the king’s military defeat as if it were happening before his very eyes. his sword from the adversary,3248 tc Heb “you turn back, rocky summit, his sword.” The Hebrew term צוּר (tsur, “rocky summit”) makes no sense here, unless it is a divine title understood as vocative, “you turn back, O Rocky Summit, his sword.” Some emend the form to צֹר (tsor, “flint”) on the basis of Josh 5:2, which uses the phrase חַרְבוֹת צֻרִים (kharvot tsurim, “flint knives”). The noun צֹר (tsor, “flint”) can then be taken as “flint-like edge,” indicating the sharpness of the sword. Others emend the form to אָחוֹר (’akhor, “backward”) or to מִצַּר (mitsar, “from the adversary”). The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ (tashiv mitsar kharbo), which was corrupted to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ (tashiv tsar kharbo) by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (tsar, “adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition.
and have not sustained him in battle.3249 tn Heb “and you have not caused him to stand in the battle.”
|
BHSSTR | <04421> hmxlmb <06965> wtmyqh <03808> alw <02719> wbrx <06697> rwu <07725> byst <0637> Pa <89:44> (89:43) |
LXXM | (88:44) apestreqav {<654> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} bohyeian {<996> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} romfaiav {N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} antelabou {V-AMI-2S} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} polemw {<4171> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |