BIS | (84-7) Sementara mereka berjalan melalui lembah Baka, tempat itu mereka ubah menjadi mata air, hujan pertama melimpahinya dengan berkat. |
TB | (84-7) Apabila melintasi lembah Baka, mereka membuatnya menjadi tempat yang bermata air; bahkan hujan pada awal musim menyelubunginya dengan berkat. |
FAYH | Pada waktu mereka berjalan melalui Lembah Ratapan, lembah itu akan berubah menjadi tempat mata air dengan kolam-kolam yang penuh berkat dan kesegaran setelah turunnya hujan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (84-7) Apabila mereka itu melalui lembah pokok kertau dijadikannya mata air, bahkan, seperti kelimpahan hujan awal menudungi mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (84-7) Apabila dijalaninya lembah tangisan itu, maka dijadikannya suatu tempat mata air; bahkan hujan awal itu menudungi dia dengan beberapa berkat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (84-7) Melintas dilembah Baka, dibuatnja suatu tempat mataair malahan dengan segala berkah mereka ditudungi hudjan pertama. |
TB_ITL_DRF | (84-7) Apabila melintasi <05674> lembah <06010> Baka <01056>, mereka membuatnya menjadi tempat yang bermata <07896> air <04599>; bahkan <01571> hujan pada awal musim menyelubunginya <04175> dengan berkat <01293>. |
TL_ITL_DRF | (84-7) Apabila mereka itu melalui <05674> lembah <06010> pokok kertau <01056> dijadikannya mata air <04599>, bahkan <01571>, seperti <05844> kelimpahan <01293> hujan awal <04175> menudungi mereka itu. |
AV# | [Who] passing <05674> (8802) through the valley <06010> of Baca <01056> (8676) <01057> make <07896> (8799) it a well <04599>; the rain <04175> also filleth <05844> (8799) the pools <01293>. {Baca...: or, mulberry trees make him a well, etc} {filleth: Heb. covereth} |
BBE | Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain. |
MESSAGE | They wind through lonesome valleys, come upon brooks, discover cool springs and pools brimming with rain! |
NKJV | [As they] pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Who] passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. |
GWV | As they pass through a valley where balsam trees grow, they make it a place of springs. The early rains cover it with blessings. |
NET | As they pass through the Baca Valley,* he provides a spring for them.* The rain* even covers it with pools of water.* |
NET | 84:6 As they pass through the Baca Valley,3066 tn The translation assumes that the Hebrew phrase עֵמֶק הַבָּכָא (’emeq habbakha’) is the name of an otherwise unknown arid valley through which pilgrims to Jerusalem passed. The term בָּכָא (bakha’) may be the name of a particular type of plant or shrub that grew in this valley. O. Borowski (Agriculture in Iron Age Israel, 130) suggests it is the black mulberry. Some take the phrase as purely metaphorical and relate בָּכָא to the root בָּכָה (bakhah, “to weep”). In this case one might translate, “the valley of weeping” or “the valley of affliction.”
he provides a spring for them.3067 tc The MT reads “a spring they make it,” but this makes little sense. Many medieval Hebrew mss>, as well as the LXX, understand God to be the subject and the valley to be the object, “he [God] makes it [the valley] [into] a spring.”
The rain3068 tn This rare word may refer to the early (or autumn) rains (see Joel 2:23). even covers it with pools of water.3069 tc The MT reads בְּרָכוֹת (b˙rakhot, “blessings”) but the preceding reference to a “spring” favors an emendation to בְּרֵכוֹת (b˙rekhot, “pools”).
|
BHSSTR | <04175> hrwm <05844> hjey <01293> twkrb <01571> Mg <07896> whwtysy <04599> Nyem <01056> akbh <06010> qmeb <05674> yrbe <84:7> (84:6) |
LXXM | (83:7) en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} koiladi {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} klauymwnov {N-GSM} eiv {<1519> PREP} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eyeto {<5087> V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} eulogiav {<2129> N-GSF} dwsei {<1325> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} nomoyetwn {<3549> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |