TB | (68-13) Raja-raja segala tentara melarikan diri, melarikan diri, dan perempuan di rumah membagi-bagi jarahan. |
BIS | (68-13) "Raja-raja dan pasukannya sudah lari!" Mereka lari seperti merpati yang terbang pergi. Para wanita di rumah membagi-bagikan, perak dan emas yang ditinggalkan. Sekalipun banyak yang tidak ikut berperang, umat Allah telah memperoleh kemenangan. |
FAYH | (68-11)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (68-13) Segala raja-raja tentara peperangan itu sudah lari, bahkan, mereka itu sudah lari, maka perempuan yang tinggal di rumah itu sudah membahagi-bahagi jarahan. |
KSI | |
DRFT_SB | (68-13) Maka raja-raja segala tentara peperangan itu larilah, bahkan sekaliannya lari; dan perempuan yang tinggal di rumah itu membagikan rampasan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (68-13) "Radja2 tentara lari berlari, dan chazanah Kau-bagi2kan bagai djarahan. |
TB_ITL_DRF | (68-13) Raja-raja <04428> segala tentara <06635> melarikan <05074> diri, melarikan <05074> diri, dan perempuan <05116> <05074> di rumah <01004> membagi-bagi <02505> jarahan <07998>. |
TL_ITL_DRF | (68-13) Segala raja-raja <04428> tentara <06635> peperangan itu sudah lari <05074>, bahkan, mereka itu sudah lari <05074>, maka perempuan yang tinggal <05116> <05074> di rumah <01004> itu sudah membahagi-bahagi <02505> jarahan <07998>. |
AV# | Kings <04428> of armies <06635> did flee <05074> (8799) apace <05074> (8799): and she that tarried <05116> at home <01004> divided <02505> (8762) the spoil <07998>. {did...: Heb. did flee, did flee} |
BBE | Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods. |
MESSAGE | "Kings of the armies are on the run, on the run!" |
NKJV | "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil. |
GWV | They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods. |
NET | Kings leading armies run away – they run away!* The lovely lady* of the house divides up the loot. |
NET | 68:12 Kings leading armies run away – they run away!2398 tn The verbal repetition draws attention to the statement.
The lovely lady2399 tn The Hebrew form appears to be the construct of נוּה (nuh, “pasture”) but the phrase “pasture of the house” makes no sense here. The translation assumes that the form is an alternative or corruption of נצוה (“beautiful woman”). A reference to a woman would be appropriate in light of v. 11b. of the house divides up the loot.
|
BHSSTR | <07998> lls <02505> qlxt <01004> tyb <05116> twnw <05074> Nwddy <05074> Nwddy <06635> twabu <04428> yklm <68:13> (68:12) |
LXXM | (67:13) o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} twn {<3588> T-GPF} dunamewn {<1411> N-GPF} tou {<3588> T-GSM} agaphtou {<27> A-GSM} kai {<2532> CONJ} wraiothti {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} dielesyai {<1244> V-AMN} skula {<4661> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |