BIS | (61-5) Biarlah aku seumur hidup menumpang di kemah-Mu, supaya aman dalam naungan sayap-Mu. |
TB | (61-5) Biarlah aku menumpang di dalam kemah-Mu untuk selama-lamanya, biarlah aku berlindung dalam naungan sayap-Mu! Sela |
FAYH | Aku akan berdiam dalam rumah-Mu untuk selama-lamanya. Ya, betapa aman berada di bawah naungan sayap-Mu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (61-5) Bahwa aku akan diam di dalam kemah-Mu sampai selama-lamanya, dan aku akan berlindung di bawah naung sayap-Mu. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (61-5) Maka aku hendak duduk dalam kemah-Mu sampai selama-lamanya, dan aku hendak berlindung di bawah naung sayap-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (61-5) Semoga aku selalu tinggal dikemahMu, dan berlindung dibawah naungan sajapMu! Selah |
TB_ITL_DRF | (61-5) Biarlah aku menumpang <01481> di dalam kemah-Mu <0168> untuk selama-lamanya <05769>, biarlah aku berlindung <02620> dalam naungan <05643> sayap-Mu <03671>! Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (61-5) Bahwa aku akan diam <01481> di dalam kemah-Mu <0168> sampai selama-lamanya <05769>, dan aku akan berlindung <02620> di bawah naung <05643> sayap-Mu <03671>. -- Selah <05542>. |
AV# | I will abide <01481> (8799) in thy tabernacle <0168> for ever <05769>: I will trust <02620> (8799) in the covert <05643> of thy wings <03671>. Selah <05542>. {trust: or, make my refuge} |
BBE | I will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.) |
MESSAGE | A lifetime pass to your safe-house, an open invitation as your guest. |
NKJV | I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the shelter of thy wings. Selah. |
GWV | I would like to be a guest in your tent forever and to take refuge under the protection of your wings. Selah |
NET | I will be a permanent guest in your home;* I will find shelter in the protection of your wings.* (Selah) |
NET | 61:4 I will be a permanent guest in your home;2210 tn Heb “I will live as a resident alien in your tent permanently.” The cohortative is understood here as indicating resolve. Another option is to take it as expressing a request, “please let me live” (cf. NASB, NRSV).
I will find shelter in the protection of your wings.2211 sn I will find shelter in the protection of your wings. The metaphor compares God to a protective mother bird. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <03671> Kypnk <05643> rtob <02620> hoxa <05769> Mymlwe <0168> Klhab <01481> hrwga <61:5> (61:4) |
LXXM | (60:5) paroikhsw {V-FAI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} skhnwmati {<4638> N-DSN} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} aiwnav {<165> N-APM} skepasyhsomai {V-FPI-1S} en {<1722> PREP} skeph {N-DSF} twn {<3588> T-GPF} pterugwn {<4420> N-GPF} sou {<4771> P-GS} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |