BIS | (55-8) Ya, aku akan terbang jauh sekali, dan berdiam di padang gurun. |
TB | (55-8) bahkan aku akan lari jauh-jauh dan bermalam di padang gurun. Sela |
FAYH | Aku akan terbang ke padang gurun yang paling jauh dan tinggal di sana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (55-8) Bahwasanya aku kelak berlayang-layang jauh-jauh, aku akan bermalam di padang belantara. -- Selah! |
KSI | |
DRFT_SB | (55-8) Niscaya aku mengembara jauh-jauh, lalu menumpang di tanah belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (55-8) Sungguh, aku akan mengungsi djauh2, bermalam dipadang gurun."Selah |
TB_ITL_DRF | (55-8) bahkan <07368> <02009> aku akan lari jauh-jauh <05074> dan bermalam <03885> di padang gurun <04057>. Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (55-8) Bahwasanya <02009> aku kelak <07368> berlayang-layang <05074> jauh-jauh, aku akan bermalam <03885> di padang belantara <04057>. -- Selah <05542>! |
AV# | Lo, [then] would I wander <05074> (8800) far off <07368> (8686), [and] remain <03885> (8799) in the wilderness <04057>. Selah <05542>. |
BBE | I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.) |
MESSAGE | I want some peace and quiet. I want a walk in the country, |
NKJV | Indeed, I would wander far off, [And] remain in the wilderness. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lo, [then] I would wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah. |
GWV | Indeed, I would run far away. I would stay in the desert. Selah |
NET | Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah) |
NET | 55:7 Look, I will escape to a distant place;
I will stay in the wilderness. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <04057> rbdmb <03885> Nyla <05074> ddn <07368> qyxra <02009> hnh <55:8> (55:7) |
LXXM | (54:8) idou {<2400> INJ} emakruna {V-AAI-1S} fugadeuwn {V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} hulisyhn {V-API-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |