BIS | (55-16) Biarlah musuhku mati mendadak dan hidup-hidup turun ke dunia orang mati, sebab kejahatan ada di rumah mereka, di tengah-tengah mereka. |
TB | (55-16) Biarlah maut menyergap mereka, biarlah mereka turun hidup-hidup ke dalam dunia orang mati! Sebab kejahatan ada di kediaman mereka, ya dalam batin mereka. |
FAYH | Biarlah maut menyergap dan membinasakan mereka pada masa mereka jaya sebab ada dosa di dalam rumah mereka, dan mereka najis sampai ke lubuk hati mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (55-16) Baiklah maut menagih utang kepada mereka itu; baiklah dengan hidupnya mereka itu turun ke dalam neraka! Karena segala perkara kebencian adalah di dalam rumah-rumahnya dan di dalam hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | (55-16) Biarlah kiranya maut tiba-tiba mendatangi dia, biarlah ia turun dengan hidupnya ke dalam alam maut karena kejahatan adalah di dalam tempat kedudukannya di tengah-tengah mereka itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (55-16) Semoga maut menjergap mereka, dan hidup2 mereka turun kedalam pratala, sebab kedjahatan bersarang dikediaman mereka, didalam batinnja. |
TB_ITL_DRF | (55-16) Biarlah maut menyergap <03451> mereka, biarlah mereka turun <03381> hidup-hidup <02416> ke dalam dunia <07585> orang mati! Sebab <03588> kejahatan <07451> ada di kediaman <04033> mereka, ya dalam batin <07130> mereka. |
TL_ITL_DRF | (55-16) Baiklah maut menagih <03451> utang kepada mereka itu; baiklah dengan hidupnya <02416> mereka itu turun <03381> ke dalam neraka <07585>! Karena <03588> segala perkara kebencian adalah di dalam rumah-rumahnya <04033> dan di dalam hatinya <07130>. |
AV# | Let death <04194> seize <05377> (8686) (8675) <03451> upon them, [and] let them go down <03381> (8799) quick <02416> into hell <07585>: for wickedness <07451> [is] in their dwellings <04033>, [and] among <07130> them. {hell: or, the grave} |
BBE | Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts. |
MESSAGE | Haul my betrayers off alive to hell--let them experience the horror, let them feel every desolate detail of a damned life. |
NKJV | Let death seize them; Let them go down alive into hell, For wickedness [is] in their dwellings [and] among them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let death seize upon them, [and] let them go down alive into hell: for wickedness [is] in their dwellings, [and] among them. |
GWV | Let death suddenly take wicked people! Let them go into the grave while they are still alive, because evil lives in their homes as well as in their hearts. |
NET | May death destroy them!* May they go down alive into Sheol!* For evil is in their dwelling place and in their midst. |
NET | 55:15 May death destroy them!2014 tc The meaning of the MT is unclear. The Kethib (consonantal text) reads יַשִּׁימָוֶת עָלֵימוֹ (yashimavet ’alemo, “May devastation [be] upon them!”). The proposed noun יַשִּׁימָוֶת occurs only here and perhaps in the place name Beth-Jeshimoth in Num 33:49. The Qere (marginal text) has יַשִּׁי מָוֶת עָלֵימוֹ (yashi mavet ’alemo). The verbal form יַשִּׁי is apparently an alternate form of יַשִּׁיא (yashi’), a Hiphil imperfect from נָשַׁא (nasha’, “deceive”). In this case one might read “death will come deceptively upon them.” This reading has the advantage of reading מָוֶת (mavet, “death”) which forms a natural parallel with “Sheol” in the next line. The present translation is based on the following reconstruction of the text: יְשִׁמֵּם מָוֶת (yeshimmem mavet). The verb assumed in the reconstruction is a Hiphil jussive third masculine singular from שָׁמַם (shamam, “be desolate”) with a third masculine plural pronominal suffix attached. This reconstruction assumes that (1) haplography has occurred in the traditional text (the original sequence of three mems [מ] was lost with only one mem remaining), resulting in the fusion of originally distinct forms in the Kethib, and (2) that עָלֵימוֹ (’alemo, “upon them”) is a later scribal addition attempting to make sense of a garbled and corrupt text. The preposition עַל (’al) does occur with the verb שָׁמַם (shamam), but in such cases the expression means “be appalled at/because of” (see Jer 49:20; 50:45). If one were to retain the prepositional phrase here, one would have to read the text as follows: יַשִּׁים מָוֶת עָלֵימוֹ (yashim mavet ’alemo, “Death will be appalled at them”). The idea seems odd, to say the least. Death is not collocated with this verb elsewhere.
May they go down alive into Sheol!2015 sn Go down alive. This curse imagines a swift and sudden death for the psalmist’s enemies.
For evil is in their dwelling place and in their midst.
|
BHSSTR | <07130> Mbrqb <04033> Mrwgmb <07451> twer <03588> yk <02416> Myyx <07585> lwas <03381> wdry <05921> wmyle <03451> twm *ysy {twmysy} <55:16> (55:15) |
LXXM | (54:16) elyetw {<2064> V-AAD-3S} yanatov {<2288> N-NSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} katabhtwsan {<2597> V-AAD-3P} eiv {<1519> PREP} adou {<86> N-GSM} zwntev {<2198> V-PAPNP} oti {<3754> CONJ} ponhriai {<4189> N-NPF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} paroikiaiv {<3940> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |