TB | (53-5) Tidak sadarkah orang-orang yang melakukan kejahatan, yang memakan habis umat-Ku seperti memakan roti, dan yang tidak berseru kepada Allah? |
BIS | (53-5) Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku, dan tak pernah berdoa kepada-Ku." |
FAYH | Bagaimana ini mungkin? Tidakkah mereka itu mempunyai pengertian barang sedikit pun? Karena mereka melahap umat-Ku seperti melahap roti. Mereka tidak mau datang kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (53-5) Tiadakah berpengetahuan segala orang yang berbuat jahat? yang makan habis akan umat-Ku seperti dimakannya roti? Tiada mereka itu menyembah Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | (53-5) Adapun orang-orang yang berbuat jahat itu tiadakah ia berpengetahuan, yang memakan habis akan kaum-Ku seperti makan roti, dan tiada ia menyeru akan Allah? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (53-5) Tiadakah paham mereka jang berbuat djahat? Dengan memakan umatku, mereka memakan rotinja, Allah tiadalah diserukannja. |
TB_ITL_DRF | (53-5) Tidak <03808> sadarkah <03045> orang-orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>, yang memakan <0398> habis umat-Ku <05971> seperti memakan <0398> roti <03899>, dan yang tidak <03808> berseru <07121> kepada Allah <0430>? |
TL_ITL_DRF | (53-5) Tiadakah <03808> berpengetahuan <03045> segala orang yang berbuat <06466> jahat <0205>? yang makan <0398> habis akan umat-Ku <05971> seperti dimakannya <0398> roti <03899>? Tiada <03808> mereka itu menyembah <07121> Allah <0430>. |
AV# | Have the workers <06466> (8802) of iniquity <0205> no knowledge <03045> (8804)? who eat up <0398> (8802) my people <05971> [as] they eat <0398> (8804) bread <03899>: they have not called <07121> (8804) upon God <0430>. |
BBE | Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God. |
MESSAGE | Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray? |
NKJV | Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And do not call upon God? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread: they have not called upon God. |
GWV | Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God? |
NET | All those who behave wickedly* do not understand* – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God. |
NET | 53:4 All those who behave wickedly1957 tn Heb “the workers of wickedness.” See Pss 5:5; 6:8. Ps 14:4 adds כֹּל (kol, “all of”) before “workers of wickedness.” do not understand1958 tn Heb “Do they not understand?” The rhetorical question expresses the psalmist’s amazement at their apparent lack of understanding. This may refer to their lack of moral understanding, but it more likely refers to their failure to anticipate God’s defense of his people (see vv. 5-6). –
those who devour my people as if they were eating bread,
and do not call out to God.
|
BHSSTR | <07121> warq <03808> al <0430> Myhla <03899> Mxl <0398> wlka <05971> yme <0398> ylka <0205> Nwa <06466> ylep <03045> wedy <03808> alh <53:5> (53:4) |
LXXM | (52:5) ouci {<3364> ADV} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ergazomenoi {<2038> V-PMPNP} thn {<3588> T-ASF} anomian {<458> N-ASF} oi {<3588> T-NPM} esyontev {<2068> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} brwsei {<1035> N-DSF} artou {<740> N-GSM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ouk {<3364> ADV} epekalesanto {V-AMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |