BIS | (49-20) ia akan menyusul nenek moyangnya juga ke tempat yang gelap untuk selama-lamanya. |
TB | (49-20) namun ia akan sampai kepada angkatan nenek moyangnya, yang tidak akan melihat terang untuk seterusnya. |
FAYH | namun akhirnya ia mati juga seperti orang lain dan masuk ke dalam kegelapan yang kekal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (49-20) maka iapun akan pulang juga kepada asal bapa-bapanya, hingga kekal tiada mereka itu akan melihat terang. |
KSI | |
DRFT_SB | (49-20) niscaya ia akan pergi mendapatkan segala keturunan nenek moyangnya, maka mereka itu tiada akan melihat terang lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (49-20) Djiwanja akan pergi keangkatan nenek-mojangnja, dan se-lama2nja tiada 'kan melihat tjahaja. |
TB_ITL_DRF | (49-20) namun ia akan sampai <05704> kepada angkatan <01755> nenek moyangnya <01>, yang tidak <03808> akan melihat <07200> terang <0216> untuk <05704> seterusnya <05331>. |
TL_ITL_DRF | (49-20) maka iapun <0935> akan pulang <0935> juga kepada <05704> asal bapa-bapanya <01>, hingga <05331> kekal tiada <03808> mereka itu akan melihat <07200> terang <0216>. |
AV# | He shall go <0935> (8799) to the generation <01755> of his fathers <01>; they shall never <03808> <05331> see <07200> (8799) light <0216>. {He...: Heb. The soul shall} |
BBE | He will go to the generation of his fathers; he will not see the light again. |
MESSAGE | They enter the family burial plot where they'll never see sunshine again. |
NKJV | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
GWV | he must join the generation of his ancestors, who will never see light again. |
NET | But he will join his ancestors;* they will never again see the light of day.* |
NET | 49:19 But he will join his ancestors;1818 tn Verses 18-19a are one long sentence in the Hebrew text, which reads: “Though he blesses his soul in his life, [saying], ‘And let them praise you, for you do well for yourself,’ it [that is, his soul] will go to the generation of his fathers.” This has been divided into two sentences in the translation for clarity, in keeping with the tendency of contemporary English to use shorter sentences.
they will never again see the light of day.1819 tn Heb “light.” The words “of day” are supplied in the translation for clarification.
|
BHSSTR | <0216> rwa <07200> wary <03808> al <05331> xun <05704> de <01> wytwba <01755> rwd <05704> de <0935> awbt <49:20> (49:19) |
LXXM | (48:20) eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} ewv {<2193> PREP} geneav {<1074> N-GSF} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} ouk {<3364> ADV} oqetai {<3708> V-FMI-3S} fwv {<5457> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |