BIS | (49-14) Begitulah nasib orang yang mengandalkan dirinya, dan masa depan orang yang puas dengan perkataannya. |
TB | (49-14) Inilah jalannya orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri, ajal orang-orang yang gemar akan perkataannya sendiri. Sela |
FAYH | Demikianlah kebodohan orang-orang itu walaupun mereka akan disebut orang yang sangat bijaksana setelah mereka mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (49-14) Adapun jalannya ini, ia itu suatu kebodohan padanya, bahwasanya segala anak cucunyapun berkenan akan perkataan mereka itu. -- Selah. |
KSI | |
DRFT_SB | (49-14) Adapun jalannya ini yaitu kebodohannya, tetapi segala keturunannya berkenan akan perkataannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (49-14) Itulah djalan mereka, jang pertjaja pada dirinja, demikianlah kesudahan orang jang menjukai bualnja sendiri. Selah |
TB_ITL_DRF | (49-14) Inilah <02088> jalannya <01870> orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri, ajal <03689> orang-orang yang gemar <07521> akan perkataannya sendiri <06310>. Sela <05542> |
TL_ITL_DRF | (49-14) Adapun <02088> jalannya <01870> ini, ia itu suatu kebodohan <03689> padanya <0310>, bahwasanya segala anak cucunyapun <06310> berkenan <07521> akan perkataan mereka itu. -- Selah <05542>. |
AV# | This their way <01870> [is] their folly <03689>: yet their posterity <0310> approve <07521> (8799) their sayings <06310>. Selah <05542>. {approve...: Heb. delight in their mouth} |
BBE | This is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. (Selah.) |
MESSAGE | This is what happens to those who live for the moment, who only look out for themselves: |
NKJV | This is the way of those who [are] foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
GWV | This is the final outcome for fools and their followers who are delighted by what they say: Selah |
NET | This is the destiny of fools,* and of those who approve of their philosophy.* (Selah) |
NET | 49:13 This is the destiny of fools,1802 tn Heb “this [is] their way, [there is] folly [belonging] to them.” The Hebrew term translated “this” could refer (1) back to the preceding verse[s] or (2) ahead to the subsequent statements. The translation assumes the latter, since v. 12 appears to be a refrain that concludes the psalm’s first major section and marks a structural boundary. (A similar refrain [see v. 20] concludes the second half of the psalm.) The noun דֶּרֶךְ (derekh, “way”) often refers to one’s lifestyle, but, if it relates to what follows, then here it likely refers metonymically to one’s destiny (the natural outcome of one’s lifestyle [cf. NEB, NIV, NRSV “fate”]). (See the discussion in K. Koch, TDOT 3:285.) If one prefers the more common nuance (“lifestyle”), then the term would look back to the self-confident attitude described in the earlier verses.
and of those who approve of their philosophy.1803 tn Heb “and after them, in their mouth they take delight.” The meaning of the MT is not entirely clear. “After them” is understood here as substantival, “those who come after them” or “those who follow them.” “Their mouth” is taken as a metonymy for the arrogant attitude verbalized by the rich. In the expression “take delight in,” the preposition -ב (bet) introduces the object/cause of one’s delight (see Pss 147:10; 149:4). So the idea here is that those who come after/follow the rich find the philosophy of life they verbalize and promote to be attractive and desirable. (Selah)
|
BHSSTR | <05542> hlo <07521> wury <06310> Mhypb <0310> Mhyrxaw <0> wml <03689> lok <01870> Mkrd <02088> hz <49:14> (49:13) |
LXXM | (48:14) auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} skandalon {<4625> N-NSN} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} autwn {<846> D-GPM} eudokhsousin {<2106> V-FAI-3P} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |