KL1863 | |
TB | (45-3) Engkau yang terelok di antara anak-anak manusia, kemurahan tercurah pada bibirmu, sebab itu Allah telah memberkati engkau untuk selama-lamanya. |
BIS | (45-3) Engkau yang paling tampan di antara manusia, kata-katamu penuh kebaikan, sebab itu engkau diberkati Allah untuk selama-lamanya. |
FAYH | Engkaulah yang paling rupawan dari semuanya; Perkataanmu penuh dengan kemurahan; Allah sendiri memberkati engkau untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (45-3) Bahwa keadaanmu terelok dari pada segala anak Adam, pengasihan adalah tercurah pada bibirmu, sebab itu diberkati Allah akan dikau pada selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (45-3) Bahwa engkau terlebih elok dari pada segala anak Adam, maka pengasihan telah dicurahkan kepada bibirmu, sebab itu diberkati Allah akan dikau pada selama-lamanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (45-3) Engkau tereloklah antara anak-manusia, kemanisan teroles dibibirmu; benar, Allah telah memberkati engkau se-lama2nja! |
TB_ITL_DRF | (45-3) Engkau yang terelok <03302> di antara anak-anak <01121> manusia <0120>, kemurahan <02580> <03332> tercurah pada bibirmu <08193>, sebab <03651> itu Allah <0430> telah memberkati <01288> engkau untuk selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | (45-3) Bahwa keadaanmu <03302> terelok dari pada segala anak <01121> Adam <0120>, pengasihan <03332> adalah tercurah <02580> pada bibirmu <08193>, sebab <03651> itu diberkati <01288> Allah <0430> akan dikau pada selama-lamanya <05769>. |
AV# | Thou art fairer <03302> (8795) than the children <01121> of men <0120>: grace <02580> is poured <03332> (8717) into thy lips <08193>: therefore God <0430> hath blessed <01288> (8765) thee for ever <05769>. |
BBE | You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever. |
MESSAGE | "You're the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much. |
NKJV | You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
GWV | You are the most handsome of Adam's descendants. Grace is poured on your lips. That is why God has blessed you forever. |
NET | You are the most handsome of all men!* You speak in an impressive and fitting manner!* For this reason* God grants you continual blessings.* |
NET | 45:2 You are the most handsome of all men!1640 tn Heb “you are handsome from the sons of man.” The preposition “from” is used in a comparative (“more than”) sense. The peculiar verb form יָפְיָפִיתָ (yafyafita) is probably the result of dittography of yod-pe (יפ) and should be emended to יָפִיתָ (yafita). See GKC 152 §55.e.
You speak in an impressive and fitting manner!1641 tn Heb “favor is poured out on your lips.” “Lips” probably stands by metonymy for the king’s speech. Some interpret the Hebrew term חֵן (khen) as referring here to “gracious (i.e., kind and polite) speech”, but the word probably refers more generally to “attractive” speech that is impressively articulated and fitting for the occasion. For other instances of the term being used of speech, see Prov 22:11 and Eccl 10:12.
For this reason1642 tn Or “this demonstrates.” The construction עַל־כֵּן (’al-ken, “therefore”) usually indicates what logically follows from a preceding statement. However, here it may infer the cause from the effect, indicating the underlying basis or reason for what precedes (see BDB 487 s.v. I כֵּן 3.f; C. A. Briggs and E. G. Briggs, Psalms [ICC], 1:386). God grants you continual blessings.1643 tn Or “blesses you forever.” Here “bless” means to “endue with the power and skill to rule effectively,” as the following verses indicate.
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <0430> Myhla <01288> Kkrb <03651> Nk <05921> le <08193> Kytwtpvb <02580> Nx <03332> quwh <0120> Mda <01121> ynbm <03302> typypy <45:3> (45:2) |
LXXM | (44:3) wraiov {<5611> A-NSM} kallei {N-DSN} para {<3844> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} execuyh {<1632> V-API-3S} cariv {<5485> N-NSF} en {<1722> PREP} ceilesin {<5491> N-DPN} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |