BIS | (45-15) Dengan pakaian beraneka warna ia diarak kepada raja, diiringi para perawan, teman-temannya, mereka juga untuk raja. |
TB | (45-15) Dengan pakaian bersulam berwarna-warna ia dibawa kepada raja; anak-anak dara mengikutinya, yakni teman-temannya, yang didatangkan untuk dia. |
FAYH | Alangkah moleknya dia ketika ia dituntun di samping dayang-dayangnya untuk menghadap raja!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (45-15) Maka dengan pakaian yang disuji iapun akan diarak-arak menghadap Raja. Adapun anak dara yang mengiringkan dia, yaitu teman-temannya, akan dihantarkan kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | (45-15) Maka ia akan dihantarkan menghadap raja dengan memakai pakaian bersuji, dan segala temannya yang dara-dara yang mengiringkan dia itupun akan dihantarkan kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (45-15) Berdandan dengan beraneka-warna maka diantarkanlah ia menghadap radja, dara2 mengiringinja, teman2 menjertainja. |
TB_ITL_DRF | (45-15) Dengan pakaian bersulam berwarna-warna <07553> ia dibawa <02986> kepada raja <04428>; anak-anak dara <01330> mengikutinya <0310>, yakni teman-temannya <07464>, yang didatangkan <0935> untuk dia. |
TL_ITL_DRF | (45-15) Maka dengan pakaian yang disuji <07553> iapun akan diarak-arak <02986> menghadap Raja <04428>. Adapun anak dara <01330> yang mengiringkan <0310> dia, yaitu teman-temannya <07464>, akan dihantarkan <0935> kepadamu <0>. |
AV# | She shall be brought <02986> (8714) unto the king <04428> in raiment of needlework <07553>: the virgins <01330> her companions <07464> that follow <0310> her shall be brought <0935> (8716) unto thee. |
BBE | She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you. |
MESSAGE | All her dresses and robes are woven with gold. She is led to the king, followed by her virgin companions. |
NKJV | She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She shall be brought to the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought to thee. |
GWV | Wearing a colorful gown, she is brought to the king. Her bridesmaids follow her. They will be brought to you. |
NET | In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.* |
NET | 45:14 In embroidered robes she is escorted to the king.
Her attendants, the maidens of honor who follow her,
are led before you.1680 tn Heb “virgins after her, her companions, are led to you.” Some emend לָךְ (lakh, “to you”) to לָהּ (lah, “to her,” i.e., the princess), because the princess is now being spoken of in the third person (vv. 13-14a), rather than being addressed directly (as in vv. 10-12). However, the ambiguous suffixed form לָךְ need not be taken as second feminine singular. The suffix can be understood as a pausal second masculine singular form, addressed to the king. The translation assumes this to be the case; note that the king is addressed once more in vv. 16-17, where the second person pronouns are masculine.
|
BHSSTR | <0> Kl <0935> twabwm <07464> hytwer <0310> hyrxa <01330> twlwtb <04428> Klml <02986> lbwt <07553> twmqrl <45:15> (45:14) |
LXXM | (44:15) apenecyhsontai {<667> V-FPI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} paryenoi {<3933> N-NPF} opisw {<3694> PREP} authv {<846> D-GSF} ai {<3588> T-NPF} plhsion {<4139> ADV} authv {<846> D-GSF} apenecyhsontai {<667> V-FPI-3P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |