BIS | (45-14) Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas. |
TB | (45-14) Keindahan belaka puteri raja itu di dalam, pakaiannya berpakankan emas. |
FAYH | Mempelai perempuan, seorang putri raja, menanti dalam kamarnya. Ia mengenakan pakaian indah bersulam emas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (45-14) Adapun puteri Raja itu dalamnya mulia belaka dan pakaiannyapun dari pada kain yang bersulaman emas. |
KSI | |
DRFT_SB | (45-14) Adapun puteri raja itu sangat mulia di dalam mahligai itu, dan pakaiannya pun berpakankan emas. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (45-14) Puteri Baginda didalam, semaraklah se-mata2, pakaiannja bersulamkan emas. |
TB_ITL_DRF | (45-14) Keindahan <03520> belaka puteri <01323> raja <04428> itu di dalam <06441>, pakaiannya <03830> berpakankan <04865> emas <02091>. |
TL_ITL_DRF | (45-14) Adapun <03605> puteri <01323> Raja <04428> itu dalamnya <06441> mulia <03520> belaka <03520> <03605> dan pakaiannyapun <03520> dari pada kain <03830> yang bersulaman <04865> emas <02091>. |
AV# | The king's <04428> daughter <01323> [is] all glorious <03520> within <06441>: her clothing <03830> [is] of wrought <04865> gold <02091>. |
BBE | |
MESSAGE | (Her wedding dress is dazzling, lined with gold by the weavers; |
NKJV | The royal daughter [is] all glorious within [the palace]; Her clothing [is] woven with gold. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The king's daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold. |
GWV | The daughter of the king is glorious inside the palace. Her dress is embroidered with gold. |
NET | The princess* looks absolutely magnificent,* decked out in pearls and clothed in a brocade trimmed with gold.* |
NET | 45:13 The princess1677 tn Heb “[the] daughter of a king.” looks absolutely magnificent,1678 tn Heb “[is] completely glorious.”
decked out in pearls and clothed in a brocade trimmed with gold.1679 tc Heb “within, from settings of gold, her clothing.” The Hebrew term פְּנִימָה (p˙nimah, “within”), if retained, would go with the preceding line and perhaps refer to the bride being “within” the palace or her bridal chamber (cf. NIV, NRSV). Since the next two lines refer to her attire (see also v. 9b), it is preferable to emend the form to פְּנִינִיהָּ (“her pearls”) or to פְּנִינִים (“pearls”). The mem (מ) prefixed to “settings” is probably dittographic.
|
BHSSTR | <03830> hswbl <02091> bhz <04865> twubsmm <06441> hmynp <04428> Klm <01323> tb <03520> hdwbk <03605> lk <45:14> (45:13) |
LXXM | (44:14) pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} authv {<846> D-GSF} yugatrov {<2364> N-GSF} basilewv {<935> N-GSM} eswyen {<2081> ADV} en {<1722> PREP} krosswtoiv {A-DPM} crusoiv {A-DPM} peribeblhmenh {<4016> V-RMPNS} pepoikilmenh {V-RPPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |