TB | (44-8) tetapi Engkaulah yang memberi kami kemenangan terhadap para lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami Kauberi malu. |
BIS | (44-8) Tapi Engkaulah yang menyelamatkan kami dari lawan, dan mengalahkan orang-orang yang membenci kami. |
FAYH | Hanya Engkaulah yang dapat memberi kami kemenangan atas orang-orang yang membenci kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (44-8) melainkan Engkau juga yang dapat melepaskan kami dari pada segala lawan kami, dan Engkau juga yang memberi malu akan segala orang yang benci akan kami. |
KSI | |
DRFT_SB | (44-8) melainkan Engkaulah yang telah menyelamatkan kami dari pada segala musuh kami, serta memberi malu segala orang yang membenci akan kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (44-8) melainkan Dikau jang menjelamatkan kami dari segala lawan kami, dan Kaupermalukan mereka, jang membentji kami. |
TB_ITL_DRF | (44-8) tetapi <03588> Engkaulah yang memberi kami kemenangan <03467> terhadap para lawan <06862> kami, dan orang-orang yang membenci <08130> kami Kauberi malu <0954>. |
TL_ITL_DRF | (44-8) melainkan <03588> Engkau juga yang dapat melepaskan <03467> kami dari pada segala lawan <06862> kami, dan Engkau juga yang memberi malu <0954> akan segala orang yang benci <08130> akan kami. |
AV# | But thou hast saved <03467> (8689) us from our enemies <06862>, and hast put them to shame <0954> (8689) that hated <08130> (8764) us. |
BBE | But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us. |
MESSAGE | But it's you, you who saved us from the enemy; you made those who hate us lose face. |
NKJV | But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
GWV | But you saved us from our enemies. You put to shame those who hate us. |
NET | For you deliver* us from our enemies; you humiliate* those who hate us. |
NET | 44:7 For you deliver1597 tn Or “have delivered,” if past successes are in view. Another option is to take the perfect as rhetorical, emphasizing that victory is certain (note the use of the imperfect in vv. 5-6). us from our enemies;
you humiliate1598 tn Or “have humiliated,” if past successes are in view. Another option is to take the perfect as rhetorical, emphasizing that victory is certain (note the use of the imperfect in vv. 5-6). those who hate us.
|
BHSSTR | <0954> twsybh <08130> wnyanvmw <06862> wnyrum <03467> wnteswh <03588> yk <44:8> (44:7) |
LXXM | (43:8) eswsav {<4982> V-AAI-2S} gar {<1063> PRT} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} ylibontwn {<2346> V-PAPGP} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} misountav {<3404> V-PAPAP} hmav {<1473> P-AP} kathscunav {<2617> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |