TB | (42-4) Air mataku menjadi makananku siang dan malam, karena sepanjang hari orang berkata kepadaku: "Di mana Allahmu?" |
BIS | (42-4) Siang malam aku menangis, hanya air mata makananku. Sepanjang hari musuhku bertanya, "Di mana Allahmu?" |
FAYH | Siang malam aku meratap untuk memohon pertolongan-Nya, dan sementara itu musuh-musuhku mengejek aku dan berkata, "Di manakah Allahmu itu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (42-4) Bahwa air mataku telah menjadi rezekiku pada siang dan malam, oleh karena tiap-tiap hari kata orang kepadaku: Di manakah Allahmu? |
KSI | |
DRFT_SB | (42-4) Adapun air mataku telah menjadi rezekiku siang malam, sedang orang senantiasa mengatakan kepadaku: "Di manakah Tuhan?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (42-4) Airmataku mendjadi bagaikan santapan bagiku, siang dan malam, karena se-hari2an orang berkata: "Dimanakah Allahmu?" |
TB_ITL_DRF | (42-4) Air mataku <01832> menjadi makananku <03899> siang <03119> dan malam <03915>, karena sepanjang <03605> hari <03117> orang berkata <0559> kepadaku <0413>: "Di mana <0346> Allahmu <0430>?" |
TL_ITL_DRF | (42-4)Bahwa <01961> air mataku telah menjadi <01961> rezekiku <01832> pada siang <03119> dan malam <03915>, oleh karena tiap-tiap <03605> hari <03117> kata <0559> orang kepadaku <0413>: Di manakah <0346> Allahmu <0430>? |
AV# | My tears <01832> have been my meat <03899> day <03119> and night <03915>, while they continually <03117> say <0559> (8800) unto me, Where [is] thy God <0430>? |
BBE | My tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God? |
MESSAGE | I'm on a diet of tears--tears for breakfast, tears for supper. All day long people knock at my door, Pestering, "Where is this God of yours?" |
NKJV | My tears have been my food day and night, While they continually say to me, "Where [is] your God?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where [is] thy God? |
GWV | My tears are my food day and night. People ask me all day long, "Where is your God?" |
NET | I cannot eat, I weep day and night;* all day long they say to me,* “Where is your God?” |
NET | 42:3 I cannot eat, I weep day and night;1523 tn Heb “My tears have become my food day and night.”
all day long they say to me,1524 tn Heb “when [they] say to me all the day.” The suffixed third masculine plural pronoun may have been accidentally omitted from the infinitive בֶּאֱמֹר (be’˙mor, “when [they] say”). Note the term בְּאָמְרָם (b˙’omram, “when they say”) in v. 10. “Where is your God?”
|
BHSSTR | <0430> Kyhla <0346> hya <03117> Mwyh <03605> lk <0413> yla <0559> rmab <03915> hlylw <03119> Mmwy <03899> Mxl <01832> ytemd <0> yl <01961> htyh <42:4> (42:3) |
LXXM | (41:4) egenhyh {<1096> V-API-3S} moi {<1473> P-DS} ta {<3588> T-NPN} dakrua {<1144> N-NPN} mou {<1473> P-GS} artov {<740> N-NSM} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nuktov {<3571> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} legesyai {<3004> V-PMN} moi {<1473> P-DS} kay {<2596> PREP} ekasthn {<1538> A-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |