Tetapi orang berdosa akan dibinasakan; keturunan mereka akan dilenyapkan.
TB
tetapi pendurhaka-pendurhaka akan dibinasakan bersama-sama, dan masa depan orang-orang fasik akan dilenyapkan.
FAYH
Tetapi orang jahat akan dibinasakan dan keturunannya akan ditumpas.
DRFT_WBTC
TL
Tetapi orang yang durhaka itu akan dibinasakan bersama-sama dan pada akhirnya orang jahat itu ditumpas.
KSI
DRFT_SB
Adapun segala orang yang durhaka itu akan dibinasakan bersama-sama, dan orang yang jahat itu kesudahannya ia akan ditumpas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Sekaligus kaum pendosa akan dibinasakan, keturunan kaum pendjahat akan ditumpas.
TB_ITL_DRF
tetapi pendurhaka-pendurhaka <06586> akan dibinasakan <08045> bersama-sama <03162>, dan masa <0319> depan orang-orang fasik <07563> akan dilenyapkan <03772>.
TL_ITL_DRF
Tetapi orang yang durhaka <06586> itu akan dibinasakan <08045> bersama-sama <03162> dan pada akhirnya <0319> orang jahat <07563> itu ditumpas <03772>.
But as for the sinners, they will be cut off together; the end of the wrongdoers is destruction.
MESSAGE
But the willful will soon be discarded; insolent souls are on a dead-end street.
NKJV
But the transgressors shall be destroyed together; The future of the wicked shall be cut off.
PHILIPS
RWEBSTR
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
GWV
But rebels will be completely destroyed. The future of wicked people will be cut off.
NET
Sinful rebels are totally destroyed;* evil men have no future.*
NET
37:38 Sinful rebels are totally destroyed;1374
tn Or “destroyed together.” In this case the psalmist pictures judgment sweeping them away as a group.
evil men have no future.1375
tnHeb “the end of evil men is cut off.” As in v. 37, some interpret אַחֲרִית (’akharit, “end”) as referring to offspring (see Ps 109:13). The perfect verbal forms in v. 38 probably express general truths. Another option is that they are used emphatically to state with certitude that the demise of the wicked is as good as done.