BIS | Sampai kapan, ya TUHAN, sampai kapan Engkau hanya memandang saja? Selamatkanlah aku dari serangan mereka, luputkanlah nyawaku dari singa-singa itu. |
TB | Sampai berapa lama, Tuhan, Engkau memandangi saja? Selamatkanlah jiwaku dari perusakan mereka, nyawaku dari singa-singa muda! |
FAYH | Ya Tuhan, berapa lama lagi Engkau akan berdiam diri? Bertindaklah sekarang juga dan selamatkanlah aku karena nyawaku hanya satu dan singa-singa muda ini berusaha menerkam aku!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! berapa lamakah Engkau memandang sahaja? Kembalikanlah kiranya nyawaku dari pada kebinasaannya, yaitu jiwaku dari pada singa muda itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah, beberapa lama lagi Engkau hendak memandang saja? Lepaskanlah kiranya nyawaku dari pada kebinasaannya, dan kekasihku dari pada segala singa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sampai bilamana Engkau, ja Tuhan, me-lihat2 sadja, rebutlah njawaku dari pembinasaan mereka, dan dari singa2 muda ketunggalanku! |
TB_ITL_DRF | Sampai berapa <04100> lama, Tuhan <0136>, Engkau memandangi <07200> saja? Selamatkanlah jiwaku dari perusakan <07722> mereka, nyawaku <05315> dari singa-singa <03715> muda! |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <0136>! berapa lamakah Engkau <07722> <04100> memandang <07200> sahaja? Kembalikanlah kiranya nyawaku <03173> nyawaku <05315> dari pada kebinasaannya, yaitu <03173> <07722> jiwaku <05315> dari pada singa <03715> muda <03173> itu. |
AV# | Lord <0136>, how long wilt thou look on <07200> (8799)? rescue <07725> (8685) my soul <05315> from their destructions <07722>, my darling <03173> from the lions <03715>. {darling: Heb. only one} |
BBE | Lord, how long will you be looking on? take my soul from their destruction, my life from the lions. |
MESSAGE | GOD, how long are you going to stand there doing nothing? Save me from their brutalities; everything I've got is being thrown to the lions. |
NKJV | Lord, how long will You look on? Rescue me from their destructions, My precious [life] from the lions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. |
GWV | O Lord, how long will you look on? Rescue me from their attacks. Rescue my precious life from the lions. |
NET | O Lord, how long are you going to just stand there and watch this?* Rescue* me* from their destructive attacks; guard my life* from the young lions! |
NET | 35:17 O Lord, how long are you going to just stand there and watch this?1253 tn Heb “O Lord, how long will you see?”
Rescue1254 tn Heb “bring back, restore.” me1255 tn Or “my life.” from their destructive attacks;
guard my life1256 tn Heb “my only one.” The psalmist may mean that his life is precious, or that he feels isolated and alone (see Ps 22:20). The verb “guard” is supplied in the translation, because the verb “rescue” is understood by ellipsis (see the previous line). from the young lions!
|
BHSSTR | <03173> ytdyxy <03715> Myrypkm <07722> Mhyasm <05315> yspn <07725> hbysh <07200> hart <04100> hmk <0136> ynda (35:17) |
LXXM | (34:17) kurie {<2962> N-VSM} pote {<4218> ADV} epoqh {V-FMI-2S} apokatasthson {<600> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} kakourgiav {N-GSF} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} leontwn {<3023> N-GPM} thn {<3588> T-ASF} monogenh {<3439> A-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |