BIS | (34-9) Rasakanlah sendiri betapa baiknya TUHAN, berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya. |
TB | (34-9) Kecaplah dan lihatlah, betapa baiknya TUHAN itu! Berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya! |
FAYH | Ujilah Allah dan lihatlah betapa baiknya Dia. Lihat sendiri bagaimana kemurahan-Nya dicurahkan ke atas semua orang yang mempercayakan diri kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (34-9) Bahwa rasailah dan tengoklah olehmu akan Tuhan, bahwa baiklah Ia; berbahagialah orang yang berlindung kepada-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | (34-9) Rasalah olehmu dan tengoklah bahwa Allah itu baik adanya. Berbahagialah orang yang percaya akan Dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (34-9) Tet -- Rasailah dan lihatlah betapa baiknja Jahwe, berbahagialah orang jang berlindung kepadaNja! |
TB_ITL_DRF | (34-9) Kecaplah <02938> dan lihatlah <07200>, betapa <03588> baiknya <02896> TUHAN <03068> itu! Berbahagialah <0835> orang <01397> yang berlindung <02620> pada-Nya <0>! |
TL_ITL_DRF | (34-9) Bahwa rasailah <02938> dan tengoklah olehmu <07200> akan Tuhan <03068>, bahwa <03588> baiklah <02896> Ia; berbahagialah <0835> orang <01397> yang berlindung <02620> kepada-Nya <0>. |
AV# | O taste <02938> (8798) and see <07200> (8798) that the LORD <03068> [is] good <02896>: blessed <0835> [is] the man <01397> [that] trusteth <02620> (8799) in him. |
BBE | By experience you will see that the Lord is good; happy is the man who has faith in him. |
MESSAGE | Open your mouth and taste, open your eyes and see-- how good GOD is. Blessed are you who run to him. |
NKJV | Oh, taste and see that the LORD [is] good; Blessed [is] the man [who] trusts in Him! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him. |
GWV | Taste and see that the LORD is good. Blessed is the person who takes refuge in him. |
NET | Taste* and see that the Lord is good! How blessed* is the one* who takes shelter in him!* |
NET | 34:8 Taste1189 tn This verb is normally used of tasting or savoring food. The metaphor here appears to compare the Lord> to a tasty meal. and see that the Lord> is good!
How blessed1190 tn The Hebrew noun is an abstract plural. The word often refers metonymically to the happiness that God-given security and prosperity produce (see Pss 1:1, 3; 2:12; 41:1; 65:4; 84:12; 89:15; 106:3; 112:1; 127:5; 128:1; 144:15). is the one1191 tn Heb “man.” The principle of the psalm is certainly applicable to all people, regardless of their gender or age. To facilitate modern application, we translate the gender and age specific “man” with the more neutral “one.” who takes shelter in him!1192 tn “Taking shelter” in the Lord> is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord>. In the psalms those who “take shelter” in the Lord> are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord> (Pss 2:12; 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).
|
BHSSTR | <0> wb <02620> hoxy <01397> rbgh <0835> yrsa <03068> hwhy <02896> bwj <03588> yk <07200> warw <02938> wmej <34:9> (34:8) |
LXXM | (33:9) geusasye {V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} oti {<3754> CONJ} crhstov {<5543> A-NSM} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} makariov {<3107> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} elpizei {<1679> V-PAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |