BIS | untuk membalas bangsa-bangsa, dan menghukum suku-suku bangsa; |
TB | untuk melakukan pembalasan terhadap bangsa-bangsa, penyiksaan-penyiksaan terhadap suku-suku bangsa, |
FAYH | (149-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya dilakukan pembalasan kepada segala orang kafir dan siksa atas segala bangsa; |
KSI | |
DRFT_SB | supaya akan menuntut bela atas segala bangsa, dan siksa atas segala kaum, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | guna menjelenggarakan pembalasan antara kaum kafir, dan hukuman antara segala bangsa; |
TB_ITL_DRF | untuk melakukan <06213> pembalasan <05360> terhadap bangsa-bangsa <01471>, penyiksaan-penyiksaan <08433> terhadap suku-suku <03816> bangsa, |
TL_ITL_DRF | supaya dilakukan <06213> pembalasan <05360> kepada segala orang kafir <01471> dan siksa <08433> atas <01077> segala bangsa <03816>; |
AV# | To execute <06213> (8800) vengeance <05360> upon the heathen <01471>, [and] punishments <08433> upon the people <03816>; |
BBE | To give the nations the reward of their sins, and the peoples their punishment; |
MESSAGE | A portent of vengeance on the God-defying nations, a signal that punishment's coming, |
NKJV | To execute vengeance on the nations, And punishments on the peoples; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people; |
GWV | to take vengeance on the nations, to punish the people of the world, |
NET | in order to take* revenge on the nations, and punish foreigners. |
NET | 149:7 in order to take4737 tn Heb “to do.” revenge on the nations,
and punish foreigners.
|
BHSSTR | <03816> Myma <01077> lb <08433> txkwt <01471> Mywgb <05360> hmqn <06213> twvel (149:7) |
LXXM | tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} ekdikhsin {<1557> N-ASF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} elegmouv {N-APM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} laoiv {<2992> N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |