BIS | Orang jahat mau merintangi orang miskin, tetapi TUHAN menjadi pelindungnya. |
TB | Kamu dapat mengolok-olok maksud orang yang tertindas, tetapi TUHAN adalah tempat perlindungannya. |
FAYH | Ia adalah tempat perlindungan bagi yang miskin dan yang lemah pada waktu penjahat-penjahat menindas mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kamu menyia-nyiakan bicara orang yang teraniaya, tetapi Tuhanlah tempat perlindungannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan bicara orang miskin itu kamu memberi malu, sebab ia berlindung kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kamu mempermalukan rentjana orang jang bertjelaka, tetapi Jahwe adalah pelindungnja. |
TB_ITL_DRF | Kamu dapat mengolok-olok <06098> maksud orang yang tertindas <06041>, tetapi <03588> TUHAN <03068> adalah tempat perlindungannya <04268>. |
TL_ITL_DRF | Maka kamu menyia-nyiakan <0954> bicara <06098> orang yang teraniaya <06041>, tetapi <03588> Tuhanlah <03068> tempat perlindungannya <04268>. |
AV# | Ye have shamed <0954> (8686) the counsel <06098> of the poor <06041>, because the LORD <03068> [is] his refuge <04268>. |
BBE | You have put to shame the thoughts of the poor, but the Lord is his support. |
MESSAGE | Do you think you can mess with the dreams of the poor? You can't, for God makes their dreams come true. |
NKJV | You shame the counsel of the poor, But the LORD [is] his refuge. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD [is] his refuge. |
GWV | They put the advice of oppressed people to shame because the LORD is their refuge. |
NET | You want to humiliate the oppressed,* even though* the Lord is their* shelter. |
NET | 14:6 You want to humiliate the oppressed,445 tn Heb “the counsel of the oppressed you put to shame.” Using a second person plural verb form, the psalmist addresses the wicked. Since the context indicates their attempt to harm the godly will be thwarted, the imperfect should be taken in a subjunctive (cf. NASB, NRSV) rather than an indicative manner (cf. NIV). Here it probably expresses their desire or intent (“want to humiliate”).
even though446 tn It is unlikely that כִּי (ki) has a causal force here. The translation assumes a concessive force; another option is to understand an asseverative use (“certainly, indeed”). the Lord> is their447 tn Heb “his.” The antecedent of the singular pronoun is the singular form עָנִי (’ani, “oppressed”) in the preceding line. The singular is collective or representative here (and thus translated as plural, “they”). shelter.
|
BHSSTR | <04268> whoxm <03068> hwhy <03588> yk <0954> wsybt <06041> yne <06098> tue (14:6) |
LXXM | (13:6) boulhn {<1012> N-ASF} ptwcou {<4434> N-GSM} kathscunate {<2617> V-AAI-2P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} elpiv {<1680> N-NSF} autou {<846> D-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |