TB | Ia cinta kepada kutuk--biarlah itu datang kepadanya; ia tidak suka kepada berkat--biarlah itu menjauh dari padanya. |
BIS | Ia suka mengutuk; biarlah ia sendiri kena kutuk! Ia tidak suka memberi berkat, biarlah tak ada berkat untuk dia! |
FAYH | Ia senang mengutuk orang, sekarang kutuklah dia. Ia tidak pernah memberkati orang lain, sekarang janganlah memberkati dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sukalah ia akan kutuk, lalu yaitu telah datang ke atasnya; dan tiada ia berkenan akan berkat, maka itu pun jauhlah dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia suka mengutuk: hendaknja itu menimpa dia sendiri! Ia tiada berkenan pada berkah: semoga itu mendjauhi dia! |
TB_ITL_DRF | Ia cinta <0157> kepada kutuk <07045> --biarlah itu datang <0935> kepadanya; ia tidak <03808> suka <02654> kepada berkat <01293> --biarlah itu menjauh <07368> dari padanya <04480>. |
TL_ITL_DRF | Tegal kasihlah <0157> ia akan kutuk <07045>, biarlah kutukpun datang <0935> atasnya; tegal tiada <03808> pernah disukainya <02654> akan berkat <01293>, biarlah berkatpun <07368> jauh dari <04480> padanya. |
AV# | As he loved <0157> (8799) cursing <07045>, so let it come <0935> (8799) unto him: as he delighted <02654> (8804) not in blessing <01293>, so let it be far <07368> (8799) from him. |
BBE | As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him. |
MESSAGE | Since he loved cursing so much, let curses rain down; Since he had no taste for blessing, let blessings flee far from him. |
NKJV | As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
GWV | He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing. |
NET | He loved to curse* others, so those curses have come upon him.* He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.* |
NET | 109:17 He loved to curse3835 sn A curse in OT times consists of a formal appeal to God to bring judgment down upon another. Curses were sometimes justified (such as the one spoken by the psalmist here in vv. 6-19), but when they were not, the one pronouncing the curse was in danger of bringing the anticipated judgment down upon himself. others, so those curses have come upon him.3836 tn Heb “and he loved a curse and it came [upon] him.” A reference to the evil man experiencing a curse seems premature here, for the psalmist is asking God to bring judgment on his enemies. For this reason some (cf. NIV, NRSV) prefer to repoint the vav (ו) on “it came” as conjunctive and translate the verb as a jussive of prayer (“may it come upon him!”). The prefixed form with vav consecutive in the next line is emended in the same way and translated, “may it be far from him.” However, the psalmist may be indicating that the evil man’s lifestyle has already begun to yield its destructive fruit.
He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.3837 tn Heb “and he did not delight in a blessing and it is far from him.”
|
BHSSTR | <04480> wnmm <07368> qxrtw <01293> hkrbb <02654> Upx <03808> alw <0935> whawbtw <07045> hllq <0157> bhayw (109:17) |
LXXM | (108:17) kai {<2532> CONJ} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} kataran {<2671> N-ASF} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} eulogian {<2129> N-ASF} kai {<2532> CONJ} makrunyhsetai {V-FPI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |