BIS | Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin. |
TB | Engkau memang melihatnya, sebab Engkaulah yang melihat kesusahan dan sakit hati, supaya Engkau mengambilnya ke dalam tangan-Mu sendiri. Kepada-Mulah orang lemah menyerahkan diri; untuk anak yatim Engkau menjadi penolong. |
FAYH | TUHAN, Engkau melihat apa yang mereka lakukan. Engkau telah melihat setiap tindakan mereka yang jahat. Engkau mengetahui segala kesulitan dan kesedihan yang telah mereka timbulkan. Sekarang hukumlah mereka! Orang miskin mempercayakan dirinya kepada-Mu, ya TUHAN; Engkau dikenal sebagai penolong orang-orang yang tidak berdaya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sesungguhnya Engkau melihat dia! Bahkan, Engkau melihat segala susah dan kesukaran itu; Engkau akan mengambil dia kepada hatimu; kepadamu juga orang miskin menaruhkan dirinya, karena Engkau memang penolong anak piatu. |
KSI | |
DRFT_SB | Sesungguhnya Engkau sudah melihat, karena Engkau memandang kepada bencana dan dengki, supaya Engkau mengambil balas dengan tangan-Mu. Maka orang malang itu bertaruhkan dirinya kepada-Mu, karena Engkau memang menjadi penolong anak yatim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-35) Resj -- Namun Engkau, Engkaulah jang melihat derita dan sengsara, Kaupandangi, agar Kautaruh didalam tanganMu. Si malang mempertjajakan dirinja kepadaMu, dan bagi si jatim-piatu Engkaulah penolongnja! |
TB_ITL_DRF | Engkau memang melihatnya <07200>, sebab <03588> Engkaulah <0859> yang melihat kesusahan <05999> dan sakit <03708> hati, supaya <05027> Engkau mengambilnya <05027> ke dalam <05414> tangan-Mu <03027> sendiri. Kepada-Mulah <05800> orang lemah <02489> menyerahkan diri; untuk anak yatim <03490> Engkau <0859> menjadi <01961> penolong <05826>. |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya Engkau melihat <07200> dia! Bahkan <03588>, Engkau <0859> melihat segala susah <05999> dan kesukaran <03708> <05999> itu; Engkau <05800> akan mengambil dia kepada hatimu; kepadamu juga orang miskin <05027> menaruhkan <05414> dirinya, karena <05826> Engkau <0859> memang <02489> penolong <05826> anak piatu <03490>. |
AV# | Thou hast seen <07200> (8804) [it]; for thou beholdest <05027> (8686) mischief <05999> and spite <03708>, to requite <05414> (8800) [it] with thy hand <03027>: the poor <02489> committeth <05800> (8799) himself unto thee; thou art the helper <05826> (8802) of the fatherless <03490>. {committeth: Heb. leaveth} |
BBE | You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father. |
MESSAGE | But you know all about it--the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won't let them down: orphans won't be orphans forever. |
NKJV | But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay [it] by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to repay [it] with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless. |
GWV | You have seen it; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans. |
NET | You have taken notice,* for* you always see* one who inflicts pain and suffering.* The unfortunate victim entrusts his cause to you;* you deliver* the fatherless.* |
NET | 10:14 You have taken notice,340 tn Heb “you see.” One could translate the perfect as generalizing, “you do take notice.”
for341 tn If the preceding perfect is taken as generalizing, then one might understand כִּי (ki) as asseverative: “indeed, certainly.” you always see342 tn Here the imperfect emphasizes God’s typical behavior. one who inflicts pain and suffering.343 tn Heb “destruction and suffering,” which here refers metonymically to the wicked, who dish out pain and suffering to their victims.
The unfortunate victim entrusts his cause to you;344 tn Heb “to give into your hand, upon you, he abandons, [the] unfortunate [one].” The syntax is awkward and the meaning unclear. It is uncertain who or what is being given into God’s hand. Elsewhere the idiom “give into the hand” means to deliver into one’s possession. If “to give” goes with what precedes (as the accentuation of the Hebrew text suggests), then this may refer to the wicked man being delivered over to God for judgment. The present translation assumes that “to give” goes with what follows (cf. NEB, NIV, NRSV). The verb יַעֲזֹב (ya’azov) here has the nuance “entrust” (see Gen 39:6; Job 39:11); the direct object (“[his] cause”) is implied.
you deliver345 tn Or “help.” the fatherless.346 tn Heb “[for] one who is fatherless, you are a deliverer.” The noun יָתוֹם (yatom) refers to one who has lost his father (not necessarily his mother, see Ps 109:9).
|
BHSSTR | <05826> rzwe <01961> tyyh <0859> hta <03490> Mwty <02489> hklx <05800> bzey <05921> Kyle <03027> Kdyb <05414> ttl <05027> jybt <03708> oekw <05999> lme <0859> hta <03588> yk <07200> htar (10:14) |
LXXM | (9:35) blepeiv {<991> V-PAI-2S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} ponon {<4192> N-ASM} kai {<2532> CONJ} yumon {<2372> N-ASM} katanoeiv {<2657> V-PAI-2S} tou {<3588> T-GSN} paradounai {<3860> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS} oun {<3767> PRT} egkataleleiptai {<1459> V-RMI-3S} o {<3588> T-NSM} ptwcov {<4434> N-NSM} orfanw {<3737> A-DSM} su {<4771> P-NS} hsya {<1510> V-IAI-2S} bohywn {<998> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |