copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alat-alat
Kamus
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Vulgata
Kata sebelumnyaKata berikutnya
Kamus Kompilasi Kamus Easton Kamus Pedoman Kamus Gering Peta
Kamus Kompilasi
Kata sebelumnyaKata berikutnyaAtas
==K.Haag== Vulgata
 Vulgata (~Vg).
      Naskah Alkitab dalam bahasa latin, yang harus menggantikan
 terjemahan --> Vetus Latina. ~VG dikembalikan pada Hironimus (+420).
 Pada tahun 383 ia menerbitkan revisi naskah Injil Vetus Latina. Di
 dalam edisi baru itu bukan hanya disingkirkan salah bacaan,
 melainkan dibuat pula perbaikan keindahan bahasa (Bagian kedua PB
 jelas tidak berasal dari  Hironimus). PL diterjemahkan Hironimus
 sejak tahun 390. Berbeda dengan terjemahan-terjemahan yang terjadi
 hingga saat itu, Hironimus tidak mengikuti naskah terjemahan LXX,
 melainkan menggunakan naskah dasar yang berbahasa Ibr. Ia bukan
 hanya menterjemahkan secara bebas naskah asli dengan memperhatikan
 keindahan bahasa latin, melainkan ia misalnya kadang-kadang
 menciptakan hubungan dengan Mesias. (Keb., sir., Bar., 1/2Mak tidak
 dikerjakan oleh Hironimus. Vulgat mengambilnya langsung dari naskah
 Vetus Latina). Tradisi abad pertengahan mengenai masalah ~VG
 menunjukkan adanya banyak terbitan dengan berbagai macam tendensi
 dari saat itu. Pada tahun 1546 Konsili Trente menyatakan ~VG sebagai
 otentik dan menjadikannya naskah patokan bagi Gereja Latin.

| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran