copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 9:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa"* --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:/"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
BISTetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!"
FAYH(9-5)
DRFT_WBTC(9-5)
TLTetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa akan mengampuni dosa" (maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,) "Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."
KSIAkan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa." Lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
DRFT_SBTetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak-manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (lalu katanya pada orang yang sakit tepok itu ), Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah kerumahmu."
BABATtapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (habis itu dia kata sama orang yang sakit tepok pula) bangun-lah angkau, angkat angkau punya tmpat tidor, dan pulang rumah."
KL1863Tetapi sopaja kamoe bolih taoe jang Anak-manoesia berkoewasa di-atas boemi akan mengampoeni dosa (lantas Toehan berkata sama itoe orang jang loempoeh): Bangoenlah angkat kasoermoe, dan poelang.
KL1870Tetapi soepaja diketahoei olihmoe akan hal Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi ini, maka pada koetika itoe djoega kata Isa kapada orang tepoek itoe; Bangkitlah engkau; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe.
DRFT_LDKTetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpang`awasa di`atas bumi 'akan meng`ampon segala dawsa (tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa) bangonlah, 'angkatlah kasurmu, lalu pergilah kapada rumahmu.
ENDETetapi supaja kamu tahu, bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa didunia, (lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh): Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan pulanglah kerumahmu.
TB_ITL_DRF/Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di <1909> dunia <1093> ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>"* --lalu <5119> berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu--: /"Bangunlah, angkatlah <1453> tempat tidurmu <2825> tidurmu <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> supaya <2443> kamu mengetahui <1492> bahwa <3754> Anak <5207> manusia <444> di <1909> dalam dunia <1093> ini berkuasa <1849> akan mengampuni <863> dosa <266>" (maka <5119> kata-Nya <3004> kepada orang yang sakit tepok <3885> itu,) "Bangunlah <1453> engkau <4675>, angkat <142> tempat tidurmu <2825>, pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624>."
AV#But <1161> that <2443> ye may know <1492> (5762) that <3754> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) power <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> (5721) sins <266>, (then <5119> saith he <3004> (5719) to the sick of the palsy <3885>,) Arise <1453> (5685), take up <142> (5657) thy <4675> bed <2825>, and <2532> go <5217> (5720) unto <1519> thine <4675> house <3624>.
BBEBut so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
MESSAGEWell, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."At this he turned to the paraplegic and said, "Get up. Take your bed and go home."
NKJV"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
PHILIPSBut to make it quite plain that the Son of Man has full authority on earth to forgive sins"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home."
RWEBSTRBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,)Arise, take up thy bed, and go to thy house.
GWVI want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."
NETBut so that you may know* that the Son of Man* has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic* – “Stand up, take your stretcher, and go home.”*
NET9:6 But so that you may know350 that the Son of Man351 has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic352 – “Stand up, take your stretcher, and go home.”353
BHSSTR
LXXM
IGNTina <2443> de <1161> {BUT THAT} eidhte <1492> (5762) {YE MAY KNOW} oti <3754> {THAT} exousian <1849> {AUTHORITY} ecei <2192> (5719) {HAS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} afienai <863> (5721) {TO FORGIVE} amartiav <266> {SINS:} tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING ARISEN,} aron <142> (5657) {TAKE UP} sou <4675> thn <3588> {THY} klinhn <2825> {BED,} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> {HOUSE} sou <4675> {THY.}
WHina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} klinhn <2825> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} klinhn <2825> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran