FAYH | Para murid menghampiri dan membangunkan Dia serta berseru, "Tuhan, tolonglah, kita akan tenggelam!"
|
TB | Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuhan, tolonglah, kita binasa." |
BIS | Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka. |
DRFT_WBTC | Murid-murid itu datang kepada-Nya dan membangunkan-Nya. Mereka berkata, "Tuhan, tolonglah. Kita akan tenggelam." |
TL | Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah, binasa kami!" |
KSI | Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, "Ya Junjungan, selamatkanlah kami! Kita binasa!"
|
DRFT_SB | Maka datanglah murid-muridnya membangunkan dia, katanya, "Rabbi, selamatkanlah kami; binasalah kami ini." |
BABA | Dan murid-murid datang bangunkan dia, dan kata, "Ya Tuhan, slamatkan-lah kita; kita binasa." |
KL1863 | Maka moeridnja dateng deket dan membangoenken Toehan, katanja: Ja Toehan, toeloenglah, karna kita-orang kena tjilaka! |
KL1870 | Maka datanglah moerid-moeridnja membangoenkan dia, katanja: Ja toewan, toeloenglah akan kami; bahwa binasalah kami kelak! |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah murid 2 nja mendjagakan dija, sombahnja: ja Tuhan, paliharakanlah kamij; bahuwa kamij rusakh. |
ENDE | Maka datanglah murid-murid membangunkanNja, sambil berkata: Tuan, tolong, kita karam. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya membangunkan <1453> Dia <846>, katanya <3004>: "Tuhan <2962>, tolonglah <4982>, kita binasa <622>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya membangunkan <1453> Dia <846>, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, tolonglah <4982>, binasa <622> kami!" |
AV# | And <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5631) to [him], and awoke <1453> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, save <4982> (5657) us <2248>: we perish <622> (5731). |
BBE | And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. |
MESSAGE | They roused him, pleading, "Master, save us! We're going down!" |
NKJV | Then His disciples came to [Him] and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" |
PHILIPS | and the disciples went forward and woke him up. "Lord, save us!" they cried. "We are drowning!" |
RWEBSTR | And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
GWV | So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We're going to die!" |
NET | So they came* and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!” |
NET | 8:25 So they came321 tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselyontev <4334> (5631) {HAVING COME TO [HIM]} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} autou <846> {OF HIM} hgeiran <1453> (5656) {AWOKE} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} swson <4982> (5657) {SAVE} hmav <2248> {US;} apollumeya <622> (5731) {WE PERISH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} hgeiran <1453> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} apollumeya <622> (5731) {V-PMI-1P} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hgeiran <1453> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} apollumeya <622> (5731) {V-PMI-1P} |