FAYH | Yesus berkata kepadanya, "Serigala mempunyai lubang dan burung mempunyai sarang, tetapi Aku, Mesias, tidak mempunyai tempat tinggal ataupun tempat untuk membaringkan kepala-Ku."
|
TB | Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya." |
BIS | Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring." |
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat beristirahat." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya." |
KSI | Sabda Isa, "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa padanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi burung-burung pun ada sarangnya; tetapi akan Anak-manusia tiada bertempat bagi membaringkan kepalanya." |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Srigala ada lobang-nya, dan burong-burong ada sarang-nya; ttapi Anak-manusia t'ada tmpat mau ltak kpala pun." |
KL1863 | Maka Jesoes berkata sama dia: Bahoewa garangan ada lobangnja serta segala boeroeng dilangit ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia tidak poenja tampat boewat brentiken kapalanja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bagai serigala ada lobang dan bagai segala boeroeng di-oedara pon ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia ini tidak bertempat akan menggalang kapalanja. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn sabdalah padanja: pada rubah 2 'ada garonggong 2, dan pada burong 2 dilangit pawn sarang 2: tetapi pada 'Anakh 'Insan bukan 'ada barang tampat dimana 'ija berbaringkan kapalanja. |
ENDE | Sabda Jesus kepadanja: Serigala-serigala mempunjai liang dan unggas mempunjai sarang, tetapi Putera manusia tidak mempunjai suatupun tempat membaringkan kepalaNja. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: /"Serigala <258> mempunyai <2192> liang <5454> dan <2532> burung <4071> mempunyai sarang <2682>, tetapi <1161> Anak <5207> Manusia <444> tidak <3756> mempunyai <2192> tempat <4226> untuk meletakkan <2827> kepala-Nya <2776>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya, "Bagi serigala <258> ada lubangnya <5454>, dan <2532> bagi segala burung <4071> pun ada <2192> sarangnya <2682>, tetapi <1161> Anak <5207> manusia <444> tiada <3756> bertempat <2192> hendak membaringkan <2827> kepala-Nya <2776>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, The foxes <258> have <2192> (5719) holes <5454>, and <2532> the birds <4071> of the air <3772> [have] nests <2682>; but <1161> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) not <3756> where <4226> to lay <2827> (5725) [his] head <2776>. |
BBE | And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head. |
MESSAGE | Jesus was curt: "Are you ready to rough it? We're not staying in the best inns, you know." |
NKJV | And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay [His] head." |
PHILIPS | "Foxes have earths, birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere that he can call his own," replied Jesus. |
RWEBSTR | And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. |
GWV | Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep." |
NET | Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds in the sky* have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”* |
NET | 8:20 Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds in the sky315 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν). have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”316 sn Jesus’ reply is simply this: Does the man understand the rejection he will be facing? Jesus has no home in the world (the Son of Man has no place to lay his head).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ai <3588> {THE} alwpekev <258> {FOXES} fwleouv <5454> {HOLES} ecousin <2192> (5719) {HAVE,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} peteina <4071> {BIRDS} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kataskhnwseiv <2682> {NESTS,} o <3588> de <1161> {BUT THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> ouk <3756> {OF MAN} ecei <2192> (5719) {HAS NOT} pou <4226> {WHERE} thn <3588> {THE} kefalhn <2776> {HEAD} klinh <2827> (5725) {HE MAY LAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ai <3588> {T-NPF} alwpekev <258> {N-NPF} fwleouv <5454> {N-APM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kataskhnwseiv <2682> {N-APF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} pou <4226> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} klinh <2827> (5725) {V-PAS-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ai <3588> {T-NPF} alwpekev <258> {N-NPF} fwleouv <5454> {N-APM} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} peteina <4071> {N-NPN} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kataskhnwseiv <2682> {N-APF} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} pou <4226> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} klinh <2827> (5725) {V-PAS-3S} |