TB | lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah, sebab ada tertulis: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu." |
BIS | Lalu Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Kalau begitu, terjunlah ke bawah; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau, mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" |
FAYH | "Loncatlah ke bawah," katanya, "dan buktikan bahwa Engkau Anak Allah; karena Kitab Suci menyatakan, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya untuk menjauhkan Engkau dari bahaya.' Mereka akan menjaga agar Engkau tidak remuk kena batu-batu di bawah itu."
|
DRFT_WBTC | Ia berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, lompatlah ke bawah. Karena dalam Kitab Suci ada tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya kepadamu, dan mereka akan melindungimu ke mana pun engkau pergi. Tangan mereka akan memegangmu, maka kakimu tidak akan terantuk pada batu.'" |
TL | serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri Engkau ke bawah, karena telah tersurat: Bahwa Ia akan berfirman kepada segala malaekat-Nya dari hal-Mu, maka mereka itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu." |
KSI | Kata Iblis kepada-Nya, "Karena Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, terjunlah! Karena telah tersurat, 'Allah akan menyuruh para malaikat-Nya untuk menjaga-Mu, dan mereka akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu.' "
|
DRFT_SB | serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau Anak Allah, terjunlah engkau kebawah; karena telah tersurat, 'Bahwa ia akan memberi hukum kepada segala malaikatnya dari halmu: Maka malaikat itu akan menatang engkau ditangannya, Supaya jangan terantuk kakimu pada batu.'" |
BABA | dan kata sama dia, "Jikalau angkau Anak Allah, terjun bawah: kerna ada tersurat, 'Dia nanti kasi dia punya mla'ikat psanan deri-hal angkau: Dan di atas tangan-nya dia-orang nanti tatang sama angkau, Spaya kaki angkau jangan terantok batu.'" |
KL1863 | Dan berkata sama Toehan: Kaloe soenggoeh angkau. Anak Allah, bijar angkau djatohken dirimoe kabawah, karna ada tertoelis: {Maz 91:11,12} jang "Allah nanti kasih parentah sama malaikatnja dari angkau serta dia-orang nanti menenteng angkau, sopaja djangan sakali kakimoe {Tersontoh = Tersandong} tersontoh sama batoe." |
KL1870 | Seraja katanja kapadanja: Djikalau engkau Anak-Allah, terdjoenkanlah dirimoe kabawah, karena adalah tersoerat: "bahwa Allah akan bersabda kapada segala malaikatnja akan halmoe, maka mareka-itoe kelak menatang engkau di-atas tangannja, soepaja djangan barang kali terantoek kakimoe kapada batoe." |
DRFT_LDK | Dan berkatalah padanja: djikalaw 'angkaw 'ada 'Anakh 'Allah, terdjunkanlah dirimu kabawah: karana sudah tersurat, bahuwa pada segala Mela`ikatnja 'ija hendakh berpasan 'akan 'angkaw, maka di`atas tangan 2 marika 'itu 'akan menating 'angkaw, sopaja djangan penah 'angkaw sontohkan kakimu pada batu. |
ENDE | dan berkata kepadaNja: Djikalau Engkau Putera Allah, djatuhkanlah diriMu kebawah, sebab ada tersurat: Ia akan memerintahkan Malaekat-malaekatNja mengenai Engkau, dan mereka akan menatangMu ditangan, supaja djangan terantuklah kakiMu pada batu. |
TB_ITL_DRF | lalu <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>, jatuhkanlah <906> diri-Mu <4572> ke bawah <2736>, sebab <1063> ada tertulis <1125>: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan <1781> malaikat-malaikat-Nya <32> <846> dan <2532> mereka akan menatang <142> Engkau <4571> di atas <1909> tangannya <5495>, supaya <3379> kaki-Mu <4228> <4675> jangan <3379> terantuk <4350> kepada <4314> batu <3037>." |
TL_ITL_DRF | serta <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, jatuhkanlah <906> diri Engkau <4572> ke bawah <2736>, karena <1063> telah tersurat <1125>: Bahwa <3754> Ia akan berfirman kepada segala malaekat-Nya <32> dari <4012> hal-Mu <1781>, maka <2532> mereka itu akan <1909> menatang <142> Engkau <4675> <4571> di <1909> tangannya <5495>, supaya jangan <3379> terantuk <4350> kaki-Mu <4314> <4228> <4675> pada batu <3037>." |
AV# | And <2532> saith <3004> (5719) unto him <846>, If <1487> thou be <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>, cast <906> (5628) thyself <4572> down <2736>: for <1063> it is written <1125> (5769), <3754> He shall give <1781> (0) his <846> angels <32> charge <1781> (5699) concerning <4012> thee <4675>: and <2532> in <1909> [their] hands <5495> they shall bear <142> (0) thee <4571> up <142> (5692), lest at any time <3379> thou dash <4350> (5661) thy <4675> foot <4228> against <4314> a stone <3037>. |
BBE | If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
MESSAGE | "Since you are God's Son, jump." The Devil goaded him by quoting Psalm 91: "He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won't so much as stub your toe on a stone." |
NKJV | and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: `He shall give His angels charge over you,' and, `In [their] hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.'" |
PHILIPS | "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For the scripture saysHe shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone." |
RWEBSTR | And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold, thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
GWV | He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump! Scripture says, 'He will put his angels in charge of you. They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'" |
NET | and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, ‘He will command his angels concerning you’* and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”* |
NET | 4:6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, ‘He will command his angels concerning you’112 sn A quotation from Ps 91:11. This was not so much an incorrect citation as a use in a wrong context (a misapplication of the passage). and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”113 sn A quotation from Ps 91:12.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} ei <1487> {IF} uiov <5207> {SON} ei <1488> (5748) tou <3588> {THOU ART} yeou <2316> {OF GOD,} bale <906> (5628) {CAST} seauton <4572> {THYSELF} katw <2736> {DOWN:} gegraptai <1125> (5769) gar <1063> oti <3754> toiv <3588> {FOR IT HAS BEEN WRITTEN,} aggeloiv <32> autou <846> {TO HIS ANGELS} enteleitai <1781> (5699) {HE WILL GIVE CHARGE} peri <4012> {CONCERNING} sou <4675> {THEE,} kai <2532> {AND} epi <1909> {IN} ceirwn <5495> {[THEIR] HANDS} arousin <142> (5692) {SHALL THEY BEAR} se <4571> {THEE,} mhpote <3379> {LEST} proskoqhv <4350> (5661) {THOU STRIKE} prov <4314> {AGAINST} liyon <3037> ton <3588> {A STONE} poda <4228> sou <4675> {THY FOOT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} katw <2736> {PREP} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} aggeloiv <32> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} enteleitai <1781> (5699) {V-FNI-3S} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} mhpote <3379> {ADV} proskoqhv <4350> (5661) {V-AAS-2S} prov <4314> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} poda <4228> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} katw <2736> {PREP} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} aggeloiv <32> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} enteleitai <1781> (5699) {V-FNI-3S} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} mhpote <3379> {ADV} proskoqhv <4350> (5661) {V-AAS-2S} prov <4314> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} poda <4228> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |