KL1863 | Habis bagitoe iblis meninggalken Toehan; maka heiran, ada malaikat dateng melajani {Melajani = djaga sama toewan} sama Toehan. |
TB | Lalu Iblis meninggalkan Dia, dan lihatlah, malaikat-malaikat datang melayani Yesus. |
BIS | Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus, dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia. |
FAYH | Kemudian Iblis pergi, dan malaikat-malaikat datang melayani Yesus.
|
DRFT_WBTC | Lalu iblis itu meninggalkan-Nya. Dan beberapa malaikat datang kepada Yesus untuk melayani-Nya. |
TL | Setelah itu maka undurlah Iblis daripada-Nya, lalu datanglah malaekat melayani Dia. |
KSI | Akhirnya Iblis pun undur dari hadapan-Nya, lalu para malaikat datang untuk melayani Dia.
|
DRFT_SB | Setelah itu maka undurlah iblis dari padanya, lalu datanglah malaikat-malaikat melayani dia. |
BABA | Habis itu, iblis undor deri-pada dia; dan ada brapa mla'ikat datang mlayan sama dia. |
KL1870 | Satelah itoe oendoerlah ibelis daripadanja, maka sasoenggoehnja datanglah beberapa malaikat melajani Isa. |
DRFT_LDK | Sudah 'itu maka 'Iblis pawn membejarkan dija, maka bahuwa sasonggohnja babarapa Mela`ikat sudah berdatang, dan berchidmet padanja. |
ENDE | Setelah itu setan meninggalkan Dia dan Malaekat-malaekat datang melajaniNja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <5119> Iblis <1228> meninggalkan <863> Dia <846>, dan <2532> lihatlah <2400>, malaikat-malaikat <32> datang <4334> melayani <1247> Yesus <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <5119> itu maka undurlah <863> Iblis <1228> daripada-Nya <2400>, lalu <2532> datanglah <4334> malaekat <32> melayani <1247> Dia <846>. |
AV# | Then <5119> the devil <1228> leaveth <863> (5719) him <846>, and <2532>, behold <2400> (5628), angels <32> came <4334> (5656) and <2532> ministered <1247> (5707) unto him <846>. |
BBE | Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him. |
MESSAGE | The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus' needs. |
NKJV | Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. |
PHILIPS | Then the devil let him alone, and angels came to him and took care of him. |
RWEBSTR | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered to him. |
GWV | Then the devil left him, and angels came to take care of him. |
NET | Then the devil left him, and angels* came and began ministering to his needs. |
NET | 4:11 Then the devil left him, and angels119 tn Grk “and behold, angels.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). came and began ministering to his needs.
Preaching in Galilee
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} afihsin <863> (5719) {LEAVES} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} aggeloi <32> {ANGELS} proshlyon <4334> (5656) {CAME} kai <2532> {AND} dihkonoun <1247> (5707) {MINISTERED} autw <846> {TO HIM.} |
WH | tote <5119> {ADV} afihsin <863> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} aggeloi <32> {N-NPM} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | tote <5119> {ADV} afihsin <863> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} aggeloi <32> {N-NPM} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |