ENDE | Dan sesudah dipermandikan, Jesuspun segera naik dari air, dan terbukalah langit dan Ia melihat Roh Kudus sebagai burung merpati turun keatasNja. |
TB | Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya, |
BIS | Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya. |
FAYH | Segera setelah Yesus dibaptiskan dan keluar dari air, langit terbuka dan Yohanes melihat Roh Allah turun ke atas-Nya dalam rupa seekor burung merpati.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus dibaptis, Ia keluar dari air. Pada saat itu langit terbuka, dan Dia melihat Roh Allah turun ke atas-Nya seperti burung merpati. |
TL | Setelah Yesus dibaptiskan, naiklah Ia dari dalam air itu dengan segera, maka terbukalah langit, lalu dilihat-Nya Roh Allah turun seperti seekor burung merpati datang ke atas-Nya. |
KSI | Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Lalu pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah 'Isa dibaptiskan, sebentar itu juga naiklah ia dari air itu; maka terbukalah langit, lalu dilihatnya Roh Allah turun serupa burung merpati lalu datang keatasnya. |
BABA | Dan Isa, bila sudah baptis, itu juga naik deri ayer; dan langit terbuka k-pada dia, dan dia tengok Roh Allah turun s-rupa burong komba, dan datang atas dia; |
KL1863 | Maka habis dipermandiken, Jesoes kaloewar dari ajer betoel itoe sabentar; maka heiran, langit teboeka sama dia dan Johannes melihat {Yes 11:2; 42:1; Yoh 1:32} Roh Allah toeroen seperti boeroeng-dara, serta dateng di-atas Toehan. |
KL1870 | Hata satelah soedah Isa dibaptiskan sabentar itoe djoega naiklah ija dari dalam ajar; maka sasoenggoehnja terboekalah langit bagainja, dilihatnja Roh Allah toeroen saperti boeroeng merpati dan datang atasnja. |
DRFT_LDK | Sabermula demi Xisaj habis depermandikan, maka sabantar djuga 'ija najik deri dalam 'ajer: maka bahuwa sasonggohnja terbukalah langit padanja, lalu delihatnjalah Rohh 'Allah turon sarupa merpatij, dan datang dijam 'atasnja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <1161> dibaptis <907>, Yesus <2424> segera <2117> keluar <305> dari <575> air <5204> dan <2532> pada waktu itu juga langit <3772> terbuka <455> dan <2532> Ia melihat <1492> Roh <4151> Allah <2316> seperti <5616> burung merpati <4058> turun <2597> ke atas-Nya <1909> <846>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> Yesus <2424> dibaptiskan <907>, naiklah <305> Ia dari <575> dalam air <5204> itu dengan segera <2117>, maka <2532> terbukalah <455> langit <3772>, lalu <2532> dilihat-Nya <1492> Roh <4151> Allah <2316> turun <2597> seperti <5616> seekor burung <5616> merpati <4058> datang <2064> ke atas-Nya <1909>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424>, when he was baptized <907> (5685), went up <305> (5627) straightway <2117> out of <575> the water <5204>: and <2532>, lo <2400> (5628), the heavens <3772> were opened <455> (5681) unto him <846>, and <2532> he saw <1492> (5627) the Spirit <4151> of God <2316> descending <2597> (5723) like <5616> a dove <4058>, and <2532> lighting <2064> (5740) upon <1909> him <846>: |
BBE | And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove; |
MESSAGE | The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God's Spirit--it looked like a dove--descending and landing on him. |
NKJV | When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him. |
PHILIPS | Jesus came straight out of the water afterwards, and suddenly the heavens opened and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him. |
RWEBSTR | And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
GWV | After Jesus was baptized, he immediately came up from the water. Suddenly, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God coming down as a dove to him. |
NET | After* Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the* heavens* opened* and he saw the Spirit of God descending like a dove* and coming on him. |
NET | 3:16 After92 tn Here δέ (de) has not been translated. Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the93 tn Grk “behold the heavens.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). heavens94 tn Or “sky.” The Greek word οὐρανός (ourano") may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. The same word is used in v. 17. opened95 tc ‡ αὐτῷ (autw, “to/before him”) is found in the majority of witnesses (א1 C Ds L W 0233 Ë1,13 33 Ï lat), perhaps added as a point of clarification or emphasis. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity. and he saw the Spirit of God descending like a dove96 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. and coming on him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} baptisyeiv <907> (5685) o <3588> {HAVING BEEN BAPTIZED} ihsouv <2424> {JESUS} anebh <305> (5627) {WENT UP} euyuv <2117> {IMMEDIATELY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} udatov <5204> {WATER:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} anewcyhsan <455> (5681) {WERE OPENED} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} ouranoi <3772> {HEAVENS,} kai <2532> {AND} eiden <1492> (5627) {HE SAW} to <3588> {THE} pneuma <4151> tou <3588> {SPIRIT} yeou <2316> {OF GOD} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} wsei <5616> {AS} peristeran <4058> {A DOVE,} kai <2532> {AND} ercomenon <2064> (5740) {COMING} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM:} |
WH | baptisyeiv <907> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} euyuv <2117> {ADV} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hnewcyhsan <455> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} ouranoi <3772> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} pneuma <4151> {N-ASN} yeou <2316> {N-GSM} katabainon <2597> (5723) {V-PAP-ASN} wsei <5616> {ADV} peristeran <4058> {N-ASF} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASN} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} baptisyeiv <907> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} euyuv <2117> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anewcyhsan <455> (5681) {V-API-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} ouranoi <3772> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} katabainon <2597> (5723) {V-PAP-ASN} wsei <5616> {ADV} peristeran <4058> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASN} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |