WH | kai <2532> {CONJ} apelyousai <565> (5631) {V-2AAP-NPF} tacu <5035> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} carav <5479> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} edramon <5143> (5627) {V-2AAI-3P} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |
TB | Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus. |
BIS | Cepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus. |
FAYH | Wanita-wanita itu lari meninggalkan kubur dengan sangat ketakutan, tetapi juga dengan sukacita. Mereka bergegas mencari para murid untuk menyampaikan pesan malaikat itu.
|
DRFT_WBTC | Perempuan-perempuan itu segera meninggalkan kubur itu. Mereka takut, tetapi juga sangat bersukacita. Mereka berlari-lari menceritakannya kepada pengikut-pengikut tentang yang telah terjadi itu. |
TL | Maka segeralah perempuan itu meninggalkan kubur itu dengan ketakutan dan sangat kesukaan, sambil berlari hendak memberi tahu hal itu kepada murid-murid Yesus. |
KSI | Lalu mereka cepat-cepat pergi meninggalkan makam itu dengan perasaan takut bercampur gembira. Mereka lari untuk memberitahukan hal itu kepada para pengikut-Nya.
|
DRFT_SB | Maka segeralah perempuan-perempuan itu undur dari kubur itu, serta dengan ketakutan dan sangat sukacitanya, lalu berlarilah ia memberi tahu hal itu kepada murid-murid 'Isa. |
BABA | Dan itu prempuan lkas undor deri itu kubor, dngan ktakotan dan sangat suka-hati, dan dia-orang lari mau khabarkan itu hal sama murid-murid Isa. |
KL1863 | {Mar 16:8; Yoh 20:18} Maka lekas dia-orang kaloewar dari koeboer dengan takoet dan kasoekaan jang besar, serta pergi maoe kasih kabar sama moerid-moeridnja. |
KL1870 | Hata maka mareka-itoepon bersigera-sigera balik dari koeboer dengan takoet bertjampoer kasoekaan besar serta berlari-lari hendak memberi tahoe hal itoe kapada moerid-moerid Isa. |
DRFT_LDK | Maka lakas kaluwarlah parampuwan 'itu deri sisij karamet 'itu dengan katakotan dan kasuka`an besar, dan larilah 'akan memberita 'itu pada murid 2 nja. |
ENDE | Maka merekapun meninggalkan kubur dengan takutnja, tetapi djuga dengan sangat sukatjitanja, dan lari menjampaikan kabar itu kepada segala murid. |
TB_ITL_DRF | Mereka segera <5035> pergi <565> dari <575> kubur <3419> itu, dengan <3326> takut <5401> dan <2532> dengan sukacita <5479> yang besar <3173> dan berlari cepat-cepat <5143> untuk memberitahukannya <518> kepada murid-murid <3101> Yesus <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segeralah <5035> perempuan itu meninggalkan <575> kubur <3419> itu dengan <3326> ketakutan <5401> dan <2532> sangat <3173> kesukaan <5479>, sambil berlari <5143> hendak memberi tahu <518> hal itu kepada murid-murid <3101> Yesus <846>. |
AV# | And <2532> they departed <1831> (5631) quickly <5035> from <575> the sepulchre <3419> with <3326> fear <5401> and <2532> great <3173> joy <5479>; and did run <5143> (5627) to bring <518> (0) his <846> disciples <3101> word <518> (5658). |
BBE | And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news. |
MESSAGE | The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples. |
NKJV | So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word. |
PHILIPS | Then the women went away quickly from the tomb, their hearts filled with awe and great joy, and ran to give the news to his disciples. |
RWEBSTR | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples. |
GWV | They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples. |
NET | So* they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. |
NET | 28:8 So1510 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions to tell the disciples. they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelyousai <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} tacu <5035> {QUICKLY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} mnhmeiou <3419> {TOMB} meta <3326> {WITH} fobou <5401> {FEAR} kai <2532> {AND} carav <5479> {JOY} megalhv <3173> {GREAT,} edramon <5143> (5627) {THEY RAN} apaggeilai <518> (5658) toiv <3588> {TO TELL [IT]} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES.} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelyousai <1831> (5631) {V-2AAP-NPF} tacu <5035> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} carav <5479> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} edramon <5143> (5627) {V-2AAI-3P} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |