WH | poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} oun <3767> {CONJ} mayhteusate <3100> (5657) {V-AAM-2P} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} baptizontev <907> (5723) {V-PAP-NPM} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} | TB | Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | BIS | Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. | FAYH | Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus;
| DRFT_WBTC | Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus. | TL | Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | KSI | Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci.
| DRFT_SB | Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus; | BABA | Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus: | KL1863 | Dari itoe, {Mar 16:15; Yoh 15:16} pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-Soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe. | KL1870 | Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; baptiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe'lkoedoes dan adjarkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe. | DRFT_LDK | Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu. | ENDE | maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa mendjadi muridKu, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus; | TB_ITL_DRF | /Karena itu <3767> pergilah <4198>, jadikanlah <3100> semua <3956> bangsa <1484> murid-Ku <3100> dan baptislah <907> mereka <846> dalam <1519> nama <3686> Bapa <3962> dan <2532> Anak <5207> dan <2532> Roh <4151> Kudus <40>,* | TL_ITL_DRF | Sebab itu pergilah <4198> kamu, jadikanlah <3100> sekalian <3956> bangsa <1484> itu murid-Ku, serta membaptiskan <907> dia <846> dengan nama <3686> Bapa <3962>, dan <2532> Anak <5207> dan <2532> Rohulkudus <40>; | AV# | Go ye <4198> (5679) therefore <3767>, and teach <3100> (5657) all <3956> nations <1484>, baptizing <907> (5723) them <846> in <1519> the name <3686> of the Father <3962>, and <2532> of the Son <5207>, and <2532> of the Holy <40> Ghost <4151>: {teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations} | BBE | Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | MESSAGE | Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. | NKJV | "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | PHILIPS | You, then, are to go and make disciples of all the nations and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. | RWEBSTR | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: | GWV | So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | NET | Therefore go* and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,* | NET | 28:19 Therefore go1527 tn “Go…baptize…teach” are participles modifying the imperative verb “make disciples.” According to ExSyn 645 the first participle (πορευθέντες, poreuqentes, “Go”) fits the typical structural pattern for the attendant circumstance participle (aorist participle preceding aorist main verb, with the mood of the main verb usually imperative or indicative) and thus picks up the mood (imperative in this case) from the main verb (μαθητεύσατε, maqhteusate, “make disciples”). This means that semantically the action of “going” is commanded, just as “making disciples” is. As for the two participles that follow the main verb (βαπτίζοντες, baptizontes, “baptizing”; and διδάσκοντες, didaskontes, “teaching”), these do not fit the normal pattern for attendant circumstance participles, since they are present participles and follow the aorist main verb. However, some interpreters do see them as carrying additional imperative force in context. Others regard them as means, manner, or even result. and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,1528 tc Although some scholars have denied that the trinitarian baptismal formula in the Great Commission was a part of the original text of Matthew, there is no ms support for their contention. F. C. Conybeare, “The Eusebian Form of the Text of Mt. 28:19,” ZNW 2 (1901): 275-88, based his view on a faulty reading of Eusebius’ quotations of this text. The shorter reading has also been accepted, on other grounds, by a few other scholars. For discussion (and refutation of the conjecture that removes this baptismal formula), see B. J. Hubbard, The Matthean Redaction of a Primitive Apostolic Commissioning (SBLDS 19), 163-64, 167-75; and Jane Schaberg, The Father, the Son, and the Holy Spirit (SBLDS 61), 27-29.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | poreuyentev <4198> (5679) {GOING} oun <3767> {THEREFORE} mayhteusate <3100> (5657) {DISCIPLE} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS,} baptizontev <907> (5723) {BAPTIZING} autouv <846> {THEM} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> {SON} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} agiou <40> {HOLY} pneumatov <4151> {SPIRIT;} | TR | poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} oun <3767> {CONJ} mayhteusate <3100> (5657) {V-AAM-2P} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} baptizontev <907> (5723) {V-PAP-NPM} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} |
|